Seguidors
20240325
[2566] La llengua que ara es parla? El cas del sufix —itzar/—isar (simplifiquem l'ortografia!)
20221231
[2434] Sobre la tortura de la P muda (simplifiquem l'ortografia!)
Quan ara ja fa 110 anys, els legisladors lingüístics van establir les normes unificades per a l'ortografia de la llengua nostra, ningú no podia preveure la caiguda d'ús (culte, acadèmic, científic, eclesial) del llatí. En aquells temps, potser no era una mala línia de treball fonamentar l'ortografia del vernacle seguint la guia de la vella llengua mare. Tots els membres de la Secció Filològica la dominaven en un grau o altre. Passat més d'un segle, la gent lletrada no sap gaire llatí, i la gent instruïda (sigui en ESO, BTX o Universitat) incapaç de fer-ne una minsa frase. Alea jacta est. Per tant, goso pensar que ha arribat el temps de tractar els vells cultismes amb una visió ja més de mots patrimonials i sotmetre'ls a les normes ortoèpiques i ortogràfiques pròpies de la llengua. Posar fi a les excepcions, que és la nosa més gran de les normes, i cercar-hi la màxima regularitat.
Ergo, per quins set sous encara hem d'atabalar les criatures (i nouvinguts) nostres amb l'ortografia dels grups cultes —MPT— i —MPC—, amb la ditxosa P muda llatina, i que més de dos mil anys després encara va fent la viu-viu en els manuals ortogràfics? Voleu dir que cal gaire més que el sentit comú per defensar la caiguda de la P d'aquests grups consonàntics obsolets? Només partits presos ideològics i posicionaments externs a la llengua de caràcter sociopolític enterboleixen la necessària i urgent modificació de la normativa per fer-ne una eina hàbil i tan accessible com sigui possible.
Simplificar no vol dir trair, ni renegar. Vol dir fer modestament i senzilla més fàcil la transcripció de la llengua oral, la real i de veritat. Perquè també molt freqüentment hi ha qui confon, potser inconscientment o per defecte professional, les normes ortogràfiques de transcripció de la llengua parlada amb la llengua original. I no, la llengua escrita no va ser primer, i ha de restar subordinada a la seua funció primordial: fer fàcil i tan accessible com es pugui l'escriptura i la lectura de la llengua, cosa sempre complexa i susceptible de millora.
Jo no vull pas un estàndard escrit només per fer-ne lliçons, exercicis, proves i poder donar titulació (que l'acabem donant no us explico ara amb quins nivells d'exigència... i sé de què parlo), sinó viu i en ús, empàtic i sempre fàcil de manejar de part dels parlants propis i dels qui ens volem guanyar. Deixem-nos de romanços i de ser tan primmirats, perepunyetes i cagabandúrries. Fabra, és clar que ho feu tot amb la màxima professionalitat i ajudà a superar la divisió ortogràfica del segle anterior. Però ja hem transitat per un altre segle, convuls socialment, sacsejat demogràficament, sotraguejat lingüísticament, i continuem necessitant, potser més que mai, mantindre'n i multiplicar-ne els usos, a tots nivells, de la llengua nostra. No entenc quin problema de prestigi o autoritat o aprensió o recel o malfiança pot tindre l'IEC a l'hora d'escometre petites minireformes com aquesta. Perquè totes alhora, les revisions i regularitzacions ortogràfiques, que sempre convenen, no les farem, i no tindrem cap altre Mestre Fabra.
Qui de nosaltres no ho signaria, això fil per randa? Llegim:
«Conversa 382: Temptar, però, és una grafia bona, que podem perfectament conservar. Temptar té el mateix origen que to tempt anglès: un temptare que es troba en llatí al costat de tentare. Aquest temptar, un cop adoptat de preferència a tentar, havia de perpetuar-se en català, com tempt en anglès, pel fet que aquestes llengües distingien perfectament en la pronunciació els dos grups MPT i NT, que altres llengües, com l’espanyol i el francès, no trigaren a confondre.
«Un català, en escriure, ha de posar braç, amb Ç, com un espanyol posa hombre amb H o un francès taon amb AO en lloc de A; perquè sap, i en el moment d’escriure ho recorda, que així és com s’escriu el mot que ell pronuncia bras. Les regles i llistes de mots que figuren en els tractats d’ortografia no serveixen sinó per facilitar el treball de fixar a la memòria les grafies correctes; però, en el moment d’escriure, és aquestes que convé recordar directament i no pas les regles ortogràfiques, sovint insuficients i difícils de manejar. De memòria, doncs, convé de saber els mots que s’escriuen amb J davant E (Ex.: majestat), amb L·L (Ex.: intel·ligent), amb MPT i MPC (Ex.: redemptor, redempció), amb QU davant vocal (Ex.: evacuar), amb z intervocàlica (Ex.: rizòfag), etc., etc.
«Aprendre de memòria milers de grafies és cosa certament difícil havent-ho de fer com ho fem avui els catalans; però això no ens hauria estat gens difícil si haguéssim après la llengua escrita com l’aprèn la gent dels països en què la llengua escolar no és una llengua estrangera sinó llur llengua nacional. Els qui, davant l’esforç considerable que requereix avui d’aprendre l’ortografia catalana, són portats a creure que aquesta és realment molt difícil, que pensin en les dificultats enormes amb què es trobaria un francès o un anglès que de gran tractés d’aprendre l’ortografia de la seva llengua partint de la pronunciació, com havem de fer avui nosaltres. Moltes coses que avui ens semblen d’una dificultat gairebé insuperable, les hauríem apreses sense adonar-nos-en si a l’escola ens haguessin ensenyat el català i no pas, com ara, una llengua estrangera».
Però no és el nostre cas, aquest de l'ensenyament de la nostra ortografia en una societat nacionalment rica i plena. I la cosa aquesta va per llarg, oi?. Fins i tot en un Estat independent, qui pot dir com anirien les coses, lingüísticament parlant, tot i que les lleis afirmessin amb rotunditat l'exclusivitat de la llengua mil·lenària de la terra? Doncs siguem més llestos que la gana, home.
Les llengües europees que mantenen els grups MPT són el francès i l'anglès, que els agafà del francès. Que el francès té l'ortografia més difícil d'Europa (juntament amb l'anglès), i ni hi pensen pas, a simplificar-la, és veritat. Ara bé, l'un té un Estat jacobí al darrere i l'altre l'aquiescència mundial com a llengua franca. Altre cop cal dir-ho: no és el nostre cas. Ni el dels nostres alumnes (i no parlo només d'adolescents, sinó d'advocats, periodistes, empresaris, publicistes i etc. i etc.), que no estan per la labor. Fem-nos-ho elemental, assequible, accessible, lleuger, manejable, clar, entenedor, comprensible, planer, simple, intel·ligible. Una manera simplicíssima d'aplanar un pelet el camí fora deixar els llatinismes gràfics per a altres nivells, potenciem les humanitats... però no torturem...Dediquem-nos, els profes, sobretot a ensenyar a pensar i redactar, i que l'ortografia hi tingui el pes just, la proporcionada valoració, la màxima solta, que sigui una eina útil i pas un camp minat, una cursa navette infranquejable. Servidor, que m'hi he guanyat la vida fent (entre altres coses) de torturador ortogràfic (que és una de les tasques que tenen assignades els profes de tot el món), sé de què parlo altre cop.
Amb una mica de costum, no ens farien pas mal a la vista (ni a l'ànima pàtria) veure aquestes paraules escrites així. De fet, als qui comencessin a escriure, no els en farien gens per tal com no tenen cap grafia acostumada. Així doncs, per què no passem a escriure:
atemtat,exemt, exemcions,peremtori,assumte, Assumta,
símtoma,sumtuóstemtació
irredemtpresumte,promte, promtitud...
«Conversa 57: Durant un temps hi hagué entre els escriptors catalans com una tendència a admetre, en els llatinismes, les transcripcions castellanes en substitució de les transcripcions catalanes. Hom donava ja escassa importància a la conservació de certs grups, com MPT; era ja acceptada per molts la simplificació de la L doble; és a dir, no es combatia, ans tendia a consagrar-se, la pèrdua de molts trets pels quals la forma catalana dels mots manllevats al llatí es diferencia de la forma castellana».
«Conversa 70: En converses anteriors havem vist com, en els mots manllevats al llatí escrit, el català conserva millor que el castellà certs grups llatins estranys a l’element hereditari, tals com CT, PT, GZ, L doble, MPT... conserva molt bé fins gairebé a l’època actual (de forta influència castellana) el grup MPT (redemptor), que el castellà converteix en NT (redentor), etc.»
«Conversa 332: Així mateix no hauríem acabat gran cosa de restablir l’ús de L duplicada i de mantenir els grups MPT i MPC, si no ens esforçàvem a conformar la pronunciació a l’escriptura pronunciant L duplicada, i M i no N en mots com redemptor i redempció».
«Conversa 862 [1908]: Les successions «l·l», «mpt», «mpci», «mf», etc.Però, en alguns casos, constatem divergencies en la romanització dels mots emmanllevats al llatí, les quals no recolzen precisament sobre divergencies preexistents en l’element hereditari, i vénen, per conseguent, a establir noves diferencies entre les diverses llengües romàniques. Així’l català i’l castellà, al adoptar llatinismes com redemptor, exemptus, tracten de conservar-hi ’l grup MPT, estrany a amdugues llengües; però, mentre’l català aconsegueix familiaritzar-se amb la successió MT, el castellà acaba per assimilar la M a la T i escriu NT (redentor, exento)....«També existeix en la llengua la tendencia a reemplassar la successió MPT per NT, així, son cada dia més freqüents les pronuncies redentor, presuntuós, en lloc de redemtor, presumtuós, i, analogament, redenció, presunció. Aquí, sortosament, l’ortografia usual s’oposa a la pronunciació castellanitzada dels llatinismes en qüestió escrivint constantment redemptor, presumptuós, redempció, presumpció, i es de creure que, sota l’influencia d’aquestes grafies, s’operará més o menys aviat una reacció en la pronunciació, tant més probable que’l catalá no te cap repugnancia per la M en sílaba inversa i estem habituadíssims a pronunciar sense cap dificultat aquest sò davant de les dentals, exemples fem toies, hi anavem tots, un camp teu, i els plurals rams, camps, etc. En realitat fóra trist que perdéssim les pronuncies MT i MCI, puix constitueixen una particularitat del catalá, no solament davant del castellá sinó davant de totes les altres llengües neollatines, ja que totes han perdut la nasal labial M dels llatinismes en qüestió: l’italiá, en efecte, hi ha transformat, com el castellá, la M en N, escrivint redentore, redenzione; i en francés i en portuguès, encara que la m hi es conservada en l’escriptura, aquesta lletra no hi es sinó el signe de la pronunciació nasal de la vocal anterior. La facilitat amb què’ls catalans pronunciém la M (bilabial o labiodental) davant qualsevol consonant, –el que’ns permet de conservar la M de redemptor, redempció i llatinismes análegs– ens permet igualment d’escriure immens, commoure, etc. (en oposició amb el castellá inmenso, conmover, d’acord amb l’ortografia llatina immensus, commovere), de mantenir invariable el prefixe circum- i de transcriure MPH clássic per MF: circumferencia, circumjacent, circumlocució, circumnavegació...»
Flop! Ara em desperto del somni. Ni els alemanys ha aconseguit reformar-se ortogràficament: després de 25 anys i una mica més: la reforma del 1996 és als llimbs, amb llibres, diaris i publicacions així (ortografia nova) i altres aixà (ortografia vella), i les escoles que fan el que poden. Què no farem nosaltres, i tan pobres com som (que deia el poeta).
20180831
[1880] El misteriós cas de l'accentuació dels mots aguts acabats en -EN -IN (simplifiquem l'ortografia!)

Ha d'ésser considerada una decisió valenta per tal com ha hagut d'enfrontar-se, i així serà sempre a cada reforma, a la intransigència, sovint lingüísticament no fonamentada i, en canvi, molt essencialistament bel·ligerant, dels defensors acèrrims de les tendències puristes i tradicionalistes nostrades. Valenta, però insuficient, perquè continua obligant a escriure milers d'accents superflus i innecessaris per a la correcta interpretació del mot en la seua frase i context.
Com a convençut defensor de la modernització i simplificació de la convenció gràfica que soc ([7] Prou diacrítics, ara!, 2010), no acabo d'entendre per què, si es contempla l'ús discrecional del diacrític fora dels 14 monosíl·labs on és obligatori per desfer «una ambigüitat no desitjada» (Ortografia catalana, IEC, 2017, p. 99), per què, doncs, no s'hauria de poder fer amb tots els monosíl·labs? Quina ambigüitat no desitjada existeix de més a 'si no es bo, no es toca', que a 'jo soc dels que dorm com un soc' o 'en cap cap cap el que hi cap en aquest cap?' Cal celebrar aquest primer pas reformador, i desitjar que no calgui esperar cent anys més perquè caiguin aquests darrers 14 diacrítics forçats a ultrança.
No és menys cert que aquestes inclinacions conservacionistes són presents a totes les llengües, fins i tot en les que tenen un Estat fort al darrere, com p.ex. l'alemany, en la seua semifrustrada darrera reforma ortogràfica de 1996. En el nostre cas, fins a les NN.OO. de 1913, tots aquells 150 monosíl·labs els escrivíem com podíem, però només al cap de cent anys els hem convertit en paladins de les essències pàtries més profundes. L'ús crea tradició, és clar. Però no hauria de crear ofuscació, sinó simplicitat, practicitat, benefici, profit en el procés d'escriptura. O com escrigué García Márquez, «jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revólver con revolver. ¿Y qué de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una?» ([6] Simplifiquem l'ortografia, 2010).
![]() |
2017. Ortografia Catalana, IEC. |
Cent anys del misteriós cas de l'accentuació dels mots aguts acabats en -EN, -IN
A mi em faria especial il·lusió que la reforma ortogràfica es reprengués per la revisió de les normes generals de l'accentuació gràfica. O dit de manera més senzilla, amb la derogació d'aquestes normes, amb la supressió directa i definitiva dels accents ([96] Retallem els accents, 2012). De tant en tant, l'argument ja ha anat saltant a la premsa i comença a remenar-se. Serveixi de mostra aquest article d'en Toni Soler al Núvol digital.
«I si eliminem els accents?», Toni Soler, 9.04.2015 (Núvol). |
«En catalán hay varios sistemas de acentuación; el más generalmente seguido es el sistema castellano con ligeras modificaciones, aunque también se usa bastante otro (imitado del italiano) que difiere principalmente del anterior en que no acentúa la mayoría de las voces esdrújolas y de las llanas terminadas en consonante» (Gramática de la lengua catalana, Pompeyo Fabra, 1912, p.5, reimpressió Aqua Reprint, 1982).
![]() ![]() |
1906. «Qüestions d'ortografia catalana» (1906 [1908]), volum 3, pàgines 105-140.
«Per tot se manifesta, en efecte, una repugnància a carregar d'accents l'escriptura», sentencia Fabra. Continua: «els accents gràfics són un entrebanc per a l'escriptura manuscrita ràpida». Doncs què no ens aconsellaria ara el Mestre, amb els sistemes mecànics de pulsació! Considera que «sembla mil vegades preferible tolerar tota classe d'omissions en l'escriptura manuscrita, que renunciar en l'imprès a un bon sistema d'accentuació pel fet d'exigir molts accents». Però aquesta dualitat d'ús segons el mitjà d'escriptura (manual/imprès) s'ha anat esborrant amb el pas del segle XX. A més, un doble raser d'exigència sempre és problemàtic a l'escola.
L'opció de representar amb accents les vocals tòniques que tenen timbre d'oberta i de tancada, topava amb la dificultat de les diferències dialectals, i portarien a «dues grafies distintes per a cadascuna d'aquelles paraules... Doncs una ortografia nacional ha de deixar sense precisar el valor de les ee i les oo».
|
![]() |
1906. «Qüestions d'ortografia catalana» (1906 [1908]), volum 3, pàgines 105-140.
«El present estudi no tenint altre objecte que donar a conèixer l'orientació dels meus treballs en el problema de l'accentuació gràfica...» |
1933-35. «Curs superior de català (1934-1935) Apunts de Joan Miravitlles i Serradell», volum 2, pàgines 813-971 (Portal Pompeu Fabra, obra digitalitzada). |
«Fa uns quants dies que vaig enviar les normes ortogràfiques a en Carner. Les solucions proposades ja les coneixeu: són les de l'Avenç amb la diferència d'acceptar-se un sistema d'accentuació a la castellana (provisionalment!), que presenta l'aventatge indiscutible d'evitar faltes de lectura (com estúdia per estudía, apostròf per apòstrof, etc.).»
![]() |
1912. Gramática de la lengua catalana, Pompeyo Fabra, p.5, reimpressió Aqua Reprint, 1982. Les normes d'accentuació a l'estil del castellà. |
1913. L'accentuació gràfica a les NN.OO. (Portal Pompeu Fabra, obra digitalitzada, enllaç). |
1913. «Per l'unitat de l'idioma», «La Veu de Catalunya», 31 de gener. Primera difusió pública de les noves NN.OO. un cop aprovades de la Ponència Ortogràfica al 24 de gener. |
![]() |
1914. Proposta de reforma de les Normes ortogràfiques, Pompeu Fabra, p. 209-226,(Portal Pompeu Fabra, obra digitalitzada). |
![]() |
Pompeu Fabra. Honor i glòria! |
ca 1900. El jove Pompeu Fabra de l'Avenç dibuixat per Ramon Casas. (MNAC). |