Seguidors

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Llengua i Literatura. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Llengua i Literatura. Mostrar tots els missatges

20250619

[2677] Los «Quaderns Literaris» de Josep Janés i Oliver (i)

 

1934-38. Pere Coromines, Les presons imaginàries
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 1, portada: Joan Collet i Amat, gravats: Pau Cots.
 Escrita a partir de la seva pròpia experiència de detenció i empresonament arran de l’atemptat anarquista al carrer de Canvis Nous de Barcelona el 1896. Coromines, advocat jove i amb simpaties republicanes, va ser arrestat en una onada repressiva massiva i sotmès a la jurisdicció militar, amb l’amenaça de pena de mort. Lo llibre relata, en capítols temàtics i no cronològics, lo seu periple: la detenció, la vida a la presó, el judici, la condemna, lo desterrament a França, l’amnistia i el retorn. Coromines descriu la quotidianitat de la reclusió, les condicions precàries, los companys de cel·la, la relació amb carcellers i familiars, i les seves reflexions sobre la justícia i la llibertat. L’obra alterna entre la crònica costumista i l’examen de consciència, amb un estil líric que explora la 'bellesa del dolor'. Més enllà de la denúncia de l’arbitrarietat judicial (espanyola), lo llibre aprofundeix en l’impacte psicològic de l’empresonament, la incertesa vital i la necessitat d’exorcitzar el trauma sofert. Coromines conclou que les pitjors presons són les 'imaginàries', aquelles que romanen dins nostre un cop alliberats físicament, i que la llibertat passa també per superar aquestes cadenes interiors.

1934-38. Pròsper Merimée, La llegenda de Don Joan.
 «Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 2, traductor: Josep Farran i Mayoral, portada i gravats de Pau Cots.
L'obra presenta una reinterpretació literària del mite de Don Joan, allunyant-se de la figura clàssica del seductor per explorar-ne l’origen llegendari i el seu destí espiritual. Mérimée s’inspira en la tradició espanyola i en fonts religioses per construir la història d’un jove noble, Don Joan, que, malgrat l’educació religiosa rebuda, es deixa portar per la vanitat, la irreverència i la transgressió moral. Lo relat segueix el descens de Don Joan cap a la perdició, marcat per la seva actitud desafiant envers la fe i la justícia divina. La narració combina elements fantàstics i moralitzadors: visions sobrenaturals, aparicions d’ànimes en pena i advertiments sobre les conseqüències dels pecats. Finalment, Don Joan es veu abocat a un càstig exemplar, esdevenint símbol de la lluita entre el lliure albir i la condemna eterna. L’obra de Mérimée destaca per l'atmosfera inquietant i pel tractament psicològic del protagonista, tot remarcant la dimensió universal del mite de Don Joan com a arquetip de la rebel·lia i la recerca del sentit de la vida més enllà de la transgressió moral.

1934-38. Agustí Esclasans, Miquel Àngel i altres proses
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 3, portada: Grau Sala, gravats: Jaume Muntasell.
Narracions incloses: Miquel Angel / Elegia d'una tarda de diumenge / Circ en gros pla / L'il.lustre professor / Misteri de glòria / Yuky / Animula, vagula, blandula... / Un atemptat / Joguines de cristall / El suïcida honrat / Testa de fang / La corona de rossinyols / El secret de la felicitat / Home sol és home fort / L'amaçona / L'oratge dalt de l'escala / La força de Dostoiewski / El mirall màgic / Grandesa dels camps i dels homes / Sant Sebastià.

1934-38. Agustí Esclasans, Miquel Àngel i altres proses
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 3, portada: Grau Sala, gravats: Jaume Muntasell.
Aquesta obra és un recull de proses breus i assaigs literaris on Agustí Esclasans explora, amb lo seu estil reflexiu i líric, la figura de Miquel Àngel i altres temes artístics i humans. El volum combina la mirada humanista i la sensibilitat artística pròpia de l’autor, que ja havia destacat com a poeta, crític i prosista dins lo Noucentisme català. En lo text dedicat a Miquel Àngel, Esclasans aprofundeix en la personalitat del gran artista del Renaixement, destacant-ne la força creativa, la passió per l’art i la lluita interior entre l’idealisme i la realitat. L’autor presenta Miquel Àngel com un símbol de l’artista turmentat, capaç de transformar el dolor i la solitud en bellesa universal. Les altres proses del recull aborden qüestions sobre la creació artística, la condició humana, la ciutat i la vida moderna, sempre amb una prosa cuidada i plena de matisos. Esclasans reflexiona sobre el paper de l’art i la literatura en la societat, la relació entre artista i món, i la recerca de sentit a través de l’experiència estètica.

1934-38. R.L. Stevenson, El cas misteriós del Dr.  Jekyll i Mr. Hyde,
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 4, traducció de Josep J. Margaret. Il·lustrador: Enric Cluselles.
Aquesta novel·la breu de R.L. Stevenson, traduïda per Josep J. Margaret (pseudònim de Josep Janés i Oliver, narra la història del doctor Henry Jekyll, un distingit metge londinenc obsessionat per la dualitat de la naturalesa humana. Jekyll desenvolupa una poció que li permet separar la seva part racional i respectable (Jekyll) de la seva part fosca i instintiva (Mr. Hyde). Amb lo temps, la personalitat d’Hyde, violenta i immoral, li pren el control, i porta Jekyll a una lluita desesperada per recuperar la identitat i salvar l'ànima. L’obra explora temes com lo bé i el mal, la hipocresia social i la fragilitat de la moralitat humana.

1934-38. Joaquim Ruyra, Les coses benignes, 
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 5, il·lustrador:  Joan Collet i Amat.
Recull de proses breus i contes on Joaquim Ruyra explora la quotidianitat i la natura des d’una mirada serena i plena de sensibilitat. L’obra destaca per la seva prosa precisa i evocadora, i per la capacitat de captar la bellesa i la bondat de les coses petites i aparentment insignificants.
Los tres personatges religiosos que hi apareixen es complementen entre si i donen profunditat a la narració: el pare Armengol de Juneda, Provincial de l’orde dels caputxins, és un home bastant rígid i convençut de la seva missió d’inspector. Vol evitar que la dolcesa excessiva del clima i dels costums dels caputxins de Blanes vagi en detriment de l’austeritat, tret distintiu dels deixebles de Sant Francesc. Lo pare Guardià del convent de Blanes percep l’actitud fiscalitzadora del Provincial, però no sap com fer-hi front, ja que en ell no hi ha cap mena de malícia. Lo frare Sadurní, dels ocells, representa l’esperit franciscà més autèntic. Los ocells s’arremoren al seu voltant, los pescadors segueixen els seus consells i és un gran coneixedor dels secrets de la natura. Té fins i tot premonicions del futur i la seva nuesa en una cala amagada l’apropa als ideals de bellesa hel·lènica, molt valorats pels noucentistes.
Lo contacte amb fra Sadurní transforma interiorment el pare Armengol, que descobreix una nova dimensió de la vida religiosa i de la relació amb la natura. Afegeixo: lo bonisme cristià panteista, base sobre la qual s'ha assentat durant segles l'adoctrinament i autoritarisme intransigent del cristianisme eclesial. Perquè, com deia lo padrí, mentre hi haurà rucs faran aubardes.

1934-38. Josep M. Folc i Torres, «L'ànima en camí»,
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 6.
És una narració breu de caràcter simbòlic amb decidit to modernista decadent, que explora la confrontació íntima de l’individu amb situacions límit, la recerca espiritual i la profunditat psicològica dels personatges, en un entorn sovint rural. Escrita durant l’exili de l’autor i publicada originalment el 1906, forma part de la producció modernista de Folc i Torres, caracteritzada per la confrontació de l’individu amb situacions límit.
Lo relat segueix el viatge interior d’un jove protagonista, sovint identificat amb la figura de l’heroi humil, valent i intel·ligent, que afronta dificultats i temptacions en el seu camí de creixement personal i moral. A través de proves i trobades simbòliques, lo personatge descobreix el valor de la bondat, la fe i la superació de les febleses humanes. L’obra transmet un missatge optimista i esperançador, fidel a la voluntat regeneradora i moralitzadora de Folc i Torres, i destaca per la prosa clara i la capacitat d’arribar a un públic ampli.

1934-38. A. S. Puixkin, Borís Gudonov. 
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 7, traducció: Sebastià Juan Arbó, portada de Pau Cots, gravats d'Altimir.
Drama històric escrit al 1825 i publicat al 1831, centrat en la figura de Borís Godunov, tsar de Rússia entre 1598 i 1605. L’obra narra l’ascens al tron de Borís després de la mort d’Ivan el Terrible i la suposada implicació de Borís en l’assassinat del legítim hereu, el jove Dimitri. A mesura que Borís governa, la culpa pel crim passat i la pressió política i popular el consumeixen, mentre un monjo anomenat Grigori, que es fa passar pel tsarévitx Dimitri, lidera una rebel·lió per reclamar el tron. Lo drama explora temes com l’ambició, la legitimitat del poder, la culpa i la inestabilitat política. Puixkin mostra la tragèdia personal de Boris, incapaç de fugir del seu passat, i la manipulació de les masses per part de pretendents i oportunistes. L’obra és considerada una de les grans tragèdies polítiques de la literatura russa i va inspirar l’òpera homònima de Mússorgski.

1934-38. Edgar A. Poe, La màscara de la mort roja. 
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 8, traducció: Carles Riba. 
Conte simbòlic i al·legòric d’Edgar Allan Poe que narra la història del príncep Pròsper, qui, enmig d’una pesta devastadora anomenada la Mort Roja, es refugia amb un grup d’aristòcrates en una abadia fortificada. Allà, hi organitza una fastuosa festa de màscares per distraure’s de la tragèdia exterior. L’ambient és opulent i misteriós, amb set sales de colors diferents que simbolitzen les etapes de la vida. Tanmateix, la irrupció d’un convidat enigmàtic disfressat de víctima de la pesta desferma el terror: cap mur pot aturar la Mort Roja, que entra i s’emporta tots els presents.
Lo relat explora temes com la inevitabilitat de la mort, la futilitat de la riquesa davant lo destí i la il·lusió de controlar-lo mitjançant l’aïllament o la diversió. La prosa de Poe, traduïda per Carles Riba, manté el to poètic i inquietant de l’original, i en reforça l’atmosfera opressiva i el missatge universal de la narració.

1934-38. Manuel Brunet, El meravellós desembarcament grec a Empúries (novel·la humorística).
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 9, portada: Comes, gravats: Pau Cots. 
Aquesta obra, considerada la més coneguda de Manuel Brunet, és una narració que recrea amb lirisme i ironia l’arribada mítica dels grecs a Empúries, a la Costa Brava. L'autor fa anar una prosa rica i sensual per construir un relat idíl·lic i humorístic que, tot i aparentar una exaltació de l’herència clàssica, en realitat en fa una subtil paròdia i desmitificació. L’obra qüestiona el tòpic noucentista que identificava Catalunya amb la Grècia clàssica, mostrant-ne els límits i l’esgotament d’aquest model cultural als anys vint del segle XX.

La narració es desplega en diversos episodis breus, on es barreja la descripció de la natura empordanesa, la invenció de mites i l’aparició de personatges de carn i ossos, tot plegat amb un estil planer, naïf i ple d’humor. Brunet reivindica l’Empordà com a paisatge verge i singular, tot allunyant-se de la idealització clàssica i proposant una visió més humana i irònica de la història.

1934-38. Josep M. López-Picó, Farizada, la del somriure rosa 
(interpretacions de 'Les mil i una nits'). 
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 10, portada: Josep Obiols, gravats: Enric Cluselles.
Tres contes del clàssic àrab reinterpretats per l'autor noucentista:
Farizada, la del somriure rosa
Història d’Ali-Nur i Dolça Amiga
Història de Mureddin, fill d’Alí-Nur
Hi adapta i recrea algunes de les històries més emblemàtiques de la tradició oriental, entre les quals destaca la de Farizada, una figura femenina que simbolitza la bellesa, la gràcia i el misteri, molt en la línia de l’orientalisme literari de principis del segle XX. L'obra no es limita a una simple traducció, sinó que ofereix una reinterpretació poètica i personal d’aquests relats, tot dotant-los d’una sensibilitat moderna i d’una estètica pròpia. A través d’aquestes versions, l’autor apropa l’imaginari oriental al lector, i en potencia la força simbòlica, evocadora i exòtica dels contes originals. La història de Farizada, en particular, esdevé una metàfora de la recerca de la bellesa ideal i de l’encant de l’amor inabastable, temes molt presents en la literatura modernista i noucentista catalana.

1934-38. Lleó Tolstoi, El pare Sergi
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 11, portada: Pau Cots, gravats: Alfons Ribera.
S'hi explica la història de Stepán Kasatsky, un jove príncep rus brillant i amb un gran futur per endavant. A punt de casar-se, descobreix que la seva promesa ha estat amant del tsar, fet que fereix profundament el seu orgull i el porta a abandonar la vida mundana per ingressar en un monestir de l’Església Ortodoxa Russa. Allà adopta el nom de Sergi i inicia una vida de recolliment i penitència, tot i que mai no aconsegueix deslliurar-se del tot de les passions i temptacions humanes.
Amb el temps, Sergi es converteix en un ermità venerat per la seva santedat aparent, però continua lluitant interiorment contra l’orgull, la vanitat i el desig. En una nit, una dona intenta seduir-lo i, per resistir la temptació, es mutila un dit. Aquest gest impacta profundament la dona, que canvia de vida, però Sergi no troba la pau: la seva fama creix, però ell se sent cada cop més lluny de la fe autèntica i turmentat per la buidor espiritual.
A la fi, després de caure en una nova temptació, Sergi abandona el monestir i inicia un camí d’humilitat i servei, buscant lo perdó i la redempció. Acaba com a jornaler a Sibèria, dedicant-se als més humils i trobant en la senzillesa i el servei als altres la pau que havia cercat tota la vida. La narració és una profunda reflexió sobre la lluita interior, la recerca de la fe i el sentit autèntic de la vida espiritual, temes centrals en l’obra de Tolstoi.

1934-38.Joan Mínguez, Dies Verges.
 «Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 12, portada i gravats: Pau Macià.
La novel·la, publicada per primer cop al 1929, narra el pas de l’adolescència a la maduresa d’un jove. El tema central, doncs, es basa en lo creixement i la formació d’un adolescent, però l'autor el tracta amb una gran sensibilitat i profunditat psicològica. L’obra explora la descoberta de la pròpia identitat, els primers dubtes, les inquietuds espirituals i existencials, i la confrontació amb els valors familiars i socials. Mínguez construeix un relat introspectiu i sensible, on s'hi reflecteixen los conflictes interns de l’adolescent davant la vida, la religió i la societat.

1934-38. Alfred de Musset, Emelina.
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 13, traducció: Josep Janés, portada: Jaume Busquets, gravats: Pau Cots.
Novel·la curta (o conte llarg)  que s’inscriu dins la tradició romàntica francesa. L’obra narra la història d’Emelina, una jove marcada per la sensibilitat, la innocència i la força de les emocions, trets característics dels personatges femenins del romanticisme. La trama gira al voltant del despertar sentimental i vital d’Emelina, que viu en un entorn burgès i convencional, però que es veu arrossegada per passions i sentiments que la superen. Musset explora els conflictes interns de la protagonista entre el desig, la moral i les convencions socials, tot posant èmfasi en la fragilitat dels somnis i la dificultat de conciliar la vida interior amb les expectatives del món exterior.
L’obra destaca per un estil delicat i introspectiu, amb una prosa plena de matisos emocionals, la presència de temes recurrents en Musset, com la recerca de l’amor ideal, la malenconia, la incomprensió i la solitud. Lodesenllaç reflecteix la tragèdia íntima de la protagonista, víctima de la seua pròpia sensibilitat i de les limitacions imposades per la societat.

1934-38.Tomàs Roig i Llop, Lena i el seu destí.
 «Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 14, portada: Molné, gravats: Enric Cluselles.
Novel·la curta de Tomàs Roig i Llop, representativa de la seua narrativa psicològica i dramàtica, amb influències de Víctor Català i Prudenci Bertrana. L’obra narra la història de Lena, una jove marcada per la seva sensibilitat i per un destí advers, que viu en un entorn rural ple de personatges quotidians i paisatges evocadors. Lena es presenta com una figura fràgil però decidida, que afronta les dificultats de la vida amb una barreja d’innocència i coratge. La història explora la lluita de la protagonista per trobar la felicitat i el seu lloc al món, car li cal enfrontar-se a les convencions socials, als sentiments i a les adversitats que el destí li imposa. La novel·la aprofundeix en lo món interior de Lena, i en relata l'evolució emocional i la recerca del seu propi camí de llibertat personal sovint limitada per l’entorn i les circumstàncies. Amb un estil delicat i introspectiu, Roig i Llop construeix una atmosfera de tendresa i melangia, a on la natura i la vida rural tenen un paper destacat en l’expressió dels sentiments i conflictes dels personatges
 
1934-38. Honoré de Balzac, El Rector de Tours.
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 15, traducció: Lluís Palazón, portada i gravats de Pau Macià.
El rector de Tours (títol original: Le Curé de Tours, 1832) és una novel·la curta inclosa dins La Comédie humaine. Lo relat se centra en l’abat Birotteau, un clergue d’uns seixanta anys, discret i de caràcter dòcil, que viu a la ciutat de Tours, a la casa de la senyoreta Gamard, una pensionista que acull eclesiàstics. L'home comparteix lloguer amb un altre canonge, l’abat Troubert, i aspira a heretar la biblioteca i l’habitació d’un amic difunt. Però la convivència amb la senyoreta Gamard es torna conflictiva per petites disputes domèstiques i, a poc a poc, ella, amb l’ajuda de Troubert, orquestra una sèrie d’intrigues per expulsar Birotteau de la casa i arruïnar-ne la reputació. La novel·la retrata amb ironia i lucidesa la hipocresia, les enveges i les lluites de poder dins el món eclesiàstic i la societat de províncies francesa. Balzac analitza el celibat, la solitud i la degradació social, mostrant com la innocència i la bondat de Birotteau són trepitjades per l’ambició i la manipulació dels altres. L'obra comporta, doncs, una crítica aguda a la societat eclesiàstica i als costums burgesos, amb marcat to realista i psicològic.

1934-38. Alfred de Vigny, La vida i la mort del Capità Renaud o el bastó de jonc.
 «Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 16, traducció: Josep Janés, portada i gravats de Fermí Altimir.
Relat breu inclòs dins lo recull Servitude et grandeur militaires (1835), on l’autor reflexiona sobre la condició del soldat i l’ofici de les armes en temps de guerra i de pau. Lo conte narra la vida del capità Renaud, un militar francès valent i íntegre que esdevé símbol de l’honor, la lleialtat i la dignitat enmig de les adversitats. Després de servir amb coratge sota les ordres de Napoleó, es troba, amb la Restauració borbònica, en una situació precària i sense reconeixement. Malgrat la decadència i la indiferència de la societat cap als antics soldats, el capità manté la rectitud moral i el sentit del deure fins al final. El bastó de jonc del títol simbolitza la fragilitat de la glòria militar i la vulnerabilitat de l’heroi davant els canvis polítics i socials. Vigny retrata amb to melancòlic i reflexiu la solitud del soldat, la ingratitud de la societat i la noblesa d’esperit de qui, tot i la derrota i l’oblit, es manté fidel als seus principis fins a la mort. S'hi fa, doncs, una exposició sobre la grandesa i la servitud de la vida militar, la fidelitat als ideals i la dignitat en la derrota, temes centrals en la visió estoica i pessimista de Vigny sobre la condició humana.

1934-38. Alfons Maseres, Ildaribal
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 17, portada de Carles Collet i gravats de Fermí Altimir.
Novel·la històrica ambientada a la Tàrraco del segle I, durant el govern de l’emperador Claudi. L’obra parteix del model històric per unir a la trama plantejaments patriòtics i existencials, sense caure en lo decadentisme de les primeres novel·les de l’autor en favor d’un final d’acord amb el pensament noucentista. L’argument gira al voltant del conflicte de l’home insatisfet, marcat pel vici, l’amor sensual i l’aspiració política. S'hi recrea amb detall l’ambient de la Tàrraco romana, amb protagonisme tant per al paisatge com per als personatges, i planteja l'eterna lluita interna entre la recerca del plaer i el deure, la passió i la responsabilitat. Explora, doncs, la insatisfacció vital, la decadència moral i la dificultat de trobar sentit en un món en transformació, tot emmarcat en una atmosfera grandiloqüent i solemne, influïda pels models europeus de l’època, especialment Flaubert. Així, Ildaribal esdevé una novel·la històrica que transcendeix la simple recreació del passat per convertir-se en una reflexió sobre la condició humana, la crisi d’identitat i el conflicte entre ideals i realitat.

1934-38. Edmond About, El nas d'un notari
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 18, traducció: Josep J. Margaret.  
Novel·la satírica que narra la història d’Alfred L’Ambert, un notari burgès, arrogant i benestant del París del Segon Imperi. L’Ambert, home vanitós i orgullós de la seva posició social, perd lo seu prominent i estimat nas en un duel per una dama. Desesperat per recuperar la seva aparença, recorre a una operació quirúrgica innovadora per reconstruir-se'l, que consisteix a trasplantar-li un tros de pell del braç d’un altre home, un humil aiguader anomenat Romagné. A partir d’aquest moment, la vida del notari queda lligada a la del pobre home: qualsevol cosa que li passa al braç de l’aiguader afecta directament lo nou nas del notari, tot generant situacions absurdes i còmiques, i obligant L’Ambert a mantenir i protegir el seu donant. La novel·la utilitza aquest fil argumental per fer una sàtira aguda de la societat parisenca, la lluita de classes, la hipocresia burgesa i la construcció de la identitat, tot plegat amb un humor càustic i paròdic. En definitiva, és una crítica divertida i intel·ligent a les convencions socials i als prejudicis de l’època, que juga amb l’absurd per reflexionar sobre la dependència, la vanitat i la fragilitat de la condició humana.

1934-38. Salvador Espriu, Laia
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 19, portada: Sainz de Morales, gravats: Fermí Altimir.
Laia (1932) narra la vida d'una jove que viu en un poble mariner —inspirat en Sinera/Arenys—, en un ambient rural, religiós i opressor a principis del segle XX. La novel·la recorre les etapes vitals de la protagonista: infantesa, joventut i maduresa, i en mostra l'evolució personal i les dificultats que troba. Laia és una noia solitària, poc estimada i sovint repudiada per la gent del poble, que es casa sense amor amb Quelot, un home violent i alcohòlic. Tenen un fill, que mor prematurament, fet que marca profundament la protagonista.
La relació amb Quelot esdevé cada cop més conflictiva, i Laia inicia una relació amorosa amb Esteve, company de feina del seu marit. Lo poble, conservador i xafarder, n'observa i en jutja les accions. La religió i la superstició hi tenen un paper destacat, especialment durant la Setmana Santa i en moments de crisi, com un brot de pesta que assota la vila, del qual Laia en surt indemne. Lo triangle amorós entre Laia, Quelot i Esteve centra el conflicte, però el tema principal de la novel·la és la fatalitat i la desgràcia, amb una atmosfera de tragèdia i opressió. Laia és presentada com una figura marcada pel destí, atrapada en una xarxa de passions, violència i rebuig, que no troba mai l'autorealització i llibertat desitjades. Amb una prosa poètica i simbòlica, Espriu fa de Laia una heroïna moderna, víctima i alhora propagadora del mal, i en converteix la història en una metàfora de la lluita entre l’individu i les forces de la natura i la societat. La novel·la és també un retrat coral del poble i dels seus habitants, amb una mirada crítica i compassiva cap als personatges més degradats.

1934-38. Stendhal, L'Abadessa de Castro
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 20, traducció: Sebastià J. Arbó, portada i gravats: Fermí Altimir.
L'abadessa de Castro (1839) és una novel·la breu que Stendhal inclou a les Cròniques italianes, i que narra la tràgica història d’amor entre la jove noble Elena Campireali i el bandoler Juli Branciforte. L’obra se situa a la Itàlia renaixentista, concretament a l’any 1589, en un context de conflictes socials i religiosos, i fa servir lo recurs literari del "manuscrit trobat", cosa que li dóna un to de crònica històrica. Lo relat comença amb la descripció de la societat florentina i aviat se centra en l’amor impossible entre els dos protagonistes, separats per la diferent posició social: Elena, filla d’una família aristocràtica, i Juli, fill de bandolers. Malgrat los obstacles, viuen una passió intensa i imprudent, marcada per la fatalitat i la transgressió de les normes socials i religioses del moment.
L’amor entre Elena i Juli los porta a desafiar la família, l’Església i la societat, i desencadena una sèrie d’esdeveniments dramàtics: fugides, persecucions, traïcions, violència i, finalment, la tragèdia. Elena, obligada per la seva família, ingressa en un convent i n'esdevé abadessa, però ni així pot escapar del seu destí tràgic. Loss personatges, moguts per passions extremes, arriben a cometre actes desesperats i cruels, justificats en nom de l’amor. Stendhal ens proposa de reflexionar sobre la força de les passions, la hipocresia social i la idea romàntica que l’amor justifica qualsevol acció, per més irracional o destructiva que sigui. L’obra destaca pel seu estil precís i elegant, la profunditat psicològica dels personatges i la capacitat de convertir una trama senzilla en un relat intens i commovedor.

1934-38. Mark Twain, El disc de la mort
 «Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 21, traducció: Sebastià J. Arbó, portada i gravats: Fermí Altimir.
 Relat ambientat a l’Anglaterra d’Oliver Cromwell. Tres coronels han desobeït una ordre en batalla i són condemnats a mort. Per decidir quin dels tres serà executat, Cromwell proposa que la sort decideixi: una criatura innocent, sense saber-ho, haurà de repartir tres discos (fitxes), dos de blancs i un de vermell; qui rebi el disc vermell serà condemnat. La nena escollida per fer-ho és Abby, la filla d’un dels coronels. Sense saber les conseqüències, ella lliura el disc vermell —lo més bonic, segons lo seu criteri infantil— al seu propi pare. Quan s’adona del que ha passat, es desespera i suplica al Lord Protector la llibertat del seu pare. Com que la petició de la nena commou Cromwell, aquest decideix perdonar el coronel i alliberar-lo, posant fi a la tragèdia amb un gest d’humanitatEl conte és una reflexió sobre la innocència, lo destí i la crueltat de la guerra, i mostra com l’amor i la innocència d’un infant poden canviar fins i tot les decisions més severes. 

1934-38.  Nicolai Gògol, L'inspector.
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 22, traducció: Carles Riba, portada: Morató.
L’inspector (1836) és una comèdia satírica ambientada en una petita ciutat de províncies de la Rússia tsarista. La trama s’inicia quan el governador i els principals funcionaris del poble reben la notícia que un inspector del govern arribarà d’incògnit per avaluar-ne la gestió. Espantats per la seua pròpia corrupció i males pràctiques, entren en pànic i intenten maquillar la realitat i subornar l’inspector per evitar represàlies. Enmig d’aquesta confusió, confonen un jove funcionari insignificant i endeutat, Khlestakov, amb el temut inspector. Khlestakov, qui, adonant-se de la situació, es deixa portar per la situació engayosa i aprofita per rebre diners, favors i adulacions de tots los alts càrrecs del poble, amb suborns i proeses fictícies. Fins i tot la dona i la filla del governador intenten seduir-lo. Quan la farsa arriba al seu punt àlgid, Khlestakov marxa de la ciutat amb tot lo que ha obtingut. Just aleshores, arriba la notícia de l’arribada del veritable inspector, cosa que deixa los funcionaris en estat de xoc i ridiculitzats per la pròpia estupidesa.
L’obra és una crítica corrosiva a la corrupció, la hipocresia i l’estupidesa de l’administració pública, i una sàtira universal sobre la natura humana i el poder.

1934-38. Joan Oller i Rabassa, Quan mataven pels carrers
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 23.
A partir d'aquest número, s'hi va canviar lo disseny de la portada i va engongir-se un pèl la mida del llibret (12x17 aprox). Es tracta d'un dels primers formats de butxaca, que havia de contribuir a la difusió literària entre el gran públic.
Quan mataven pels carrers (1930) és la novel·la més coneguda d'aquest autora i se centra en el període convuls del pistolerisme a Barcelona, especialment entre 1917 i 1923. L’obra retrata l’impacte social i personal de la violència als carrers de la ciutat durant els anys de lluites obreres, enfrontaments entre sindicalistes de la CNT, pistolers de la patronal (Sindicat Lliure) i la repressió policial (espanyola). 
La novel·la descriu una Barcelona industrial en crisi, marcada per l’arribada massiva de nouvinguts, la inestabilitat política i la confrontació social. Oller mostra com la violència, els assassinats i la por esdevenen part de la vida quotidiana, amb repercussió tant sobre la classe obrera com la burgesia. L’autor utilitza una òptica realista per narrar els fets i reflectir la perplexitat i impotència de la societat davant l’onada de crims i atemptats que sacsegen la ciutat. Lo llibre inclou també reculls d’acudits de premsa de l’època, que aporten una visió irònica i crítica sobre la situació, i ajuda a entendre l’impacte i la memòria col·lectiva d’aquells anys de violència, amb una mirada crítica cap a tots els actors implicats i una voluntat de retratar la complexitat i el drama d’aquell període.

1934-38.Gerard de Nerval, Sílvia i Aurèlia
 «Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 24, traducció: Feliu Elies i Josep Janés i Oliver. 

Dues obres fonamentals de Gérard de Nerval, publicades conjuntament en català, cadascuna a càrrec d'un dels traductors.

Sílvia (1853)
Novel·la curta que forma part de Les filles du feu. L’obra narra, amb un to nostàlgic i evocador, els records d’amor de joventut del narrador a la regió de Valois. Sílvia representa l’amor idealitzat, la puresa i la felicitat perduda de la infantesa i l’adolescència. El relat contraposa la senzillesa i la innocència de la vida rural amb les desil·lusions i les complexitats de la vida adulta i urbana. Sílvia esdevé el símbol d’un temps irrepetible i d’un amor impossible, marcat per la distància i el pas del temps.


Aurèlia (1854)
Última obra de Nerval i una de les més personals i innovadores del romanticisme francès. Es tracta d’una narració onírica i autobiogràfica que descriu el descens del protagonista als abismes de la bogeria, motivat per la pèrdua de l’amor ideal (Aurèlia). L’obra barreja realitat i somni, vida i deliri, i explora la frontera entre la raó i la follia. Nerval hi reflexiona sobre la mort, la recerca del sentit de l’existència i la possibilitat d’una redempció espiritual a través del sofriment i l’amor. Lo text es caracteritza per una prosa poètica, plena d’imatges simbòliques i visions fantasmagòriques, i anticipa temes que seran centrals en el simbolisme i el surrealisme. En moments d'al·lucinació es llança a un viatge mental a través del temps i l’espai: evoca civilitzacions extingides i futures, assisteix a l’alba de l’univers i descriu l’evolució de la Terra, tot dissolent els límits entre realitat i somni.

1934-38. Cyrano de Bergerac, Viatge a la lluna
«Quaderns Literaris. Novel·les i novel·listes», Josep Janés i Oliver,
núm. 25, traducció: Martí de Riquer. 
Viatge a la Lluna (títol original: Histoire comique des États et Empires de la Lune, 1650) és una novel·la satírica i d’aventures considerada una de les primeres obres de ciència-ficció. Cyrano hi narra en primera persona el seu sorprenent viatge a la Lluna, on hi arriba després d’intentar diversos mètodes fantàstics per enlairar-se: des de flascons de rosada fins a màquines de ferro impulsades per imants i coets.
Un cop a la Lluna, lo protagonista descobreix un món poblat per éssers extraordinaris, amb costums i valors molt diferents als de la Terra. Per exemple, allà la noblesa es mesura per la mida del nas i els habitants caminen a quatre potes, de manera que confonen Cyrano amb un estruç. Lo viatge serveix d’excusa per satiritzar la societat, la religió i la ciència del seu temps, tot defensant el pensament lliure i materialista, i qüestionant dogmes com la immortalitat de l’ànima o la creació divina.
A la Lluna, Cyrano manté converses filosòfiques amb personatges com lo dimoni de Sòcrates, que li expliquen visions alternatives sobre l’univers, l’ètica i la naturalesa humana. L’obra combina humor, fantasia i crítica social, per tal de posar en dubte els principis d’autoritat i proposar la raó com a guia per a la recerca de la veritat. En definitiva, aquesta obra del segle XVII és una sàtira lúcida i imaginativa sobre la condició humana, la ciència i la societat, que anticipa molts dels temes de la ciència-ficció moderna.


[2246] La «Biblioteca Lleidatana», la nostra primera col·lecció editorial

 

Quinalafem.blogspot.com

20250618

[2676] Rellegint «Tots tres surten per l'Ozama», de V. Riera Llorca

 

1980. Vicenç Riera Llorca, «Tots tres surten per l'Ozama».
Col·lecció El Cangur, núm. 56, Ed. 62 (primera edició, Mèxic, 1946).
La primera gran novel·la de l'exili per causa del franquisme (espanyol). Això és ço que recordo de la lectura, feta amb disset anys d'aquesta obra, en un temps en què les lectures escolars eren sovint lectures solitàries a casa amb un examen lo dia tal i poca cosa més. Encara hi ha aules a on s'hi fan aquestes pràctiques obsoletes. Després ens queixem que los joves no vulguin llegir. 

També me va quedar lo nom del riu, l'Ozama, a la part occidental de l'illa La Hispaniola, dins l'estat de la República Dominicana. En recordo l'ambient xafogós i captiu que hi sentien los catalans allà arribats, que no encara establerts, amb un final que arribarà de manera diferent per a cadascun d'ells. De fet, sempre me n'he recordat de lo títol sencer, amb la característica al·literació de tes.

Fou publicada quan l'autor era ja a Mèxic, allà sí establert, al 1946. S'hi explica de manera documentalista o conductista, o sia, per mitjà de la narració de fets que prioritza la descripció objectiva de les accions, de l'entorn i del comportament dels protagonistes, i elisió de consideracions psicològiques i judicis de valor. Los esforços dels tres exiliats catalans, en Lluís, en Ramon i en Miquel, volen ser presentats de manera objectiva, amb un retrat directe de la realitat, com un reportatge documental, com si diguéssim. Lo caràcter dels personatges es desprèn, doncs, dels seus actes més que no pas de les digressions de pensament interior.
 
L'acollida a la República Dominicana del règim dictatorial del Generalísimo Trujillo. Fugiren del foc per caure a les brases, pobra gent nostra. Així s'explica a la Viqui: «Rafael Leónidas Trujillo Molina (San Cristóbal, 24 d'octubre de 1891 - Santo Domingo, 30 de maig de 1961), anomenat el Generalíssim o «el Cap (en castellà: el Generalísimo o el Jefe), governà la República Dominicana des de 1930 fins al seu assassinat el 1961. Exercí oficialment com a president des del 1930 fins al 1938 i novament del 1942 fins al 1952, en aquest cas governant de forma dictatorial amb el suport militar. Els seus trenta anys al poder són coneguts pels dominicans com l'Era de Trujillo, i es considera un dels episodis més sagnants de la història de les Amèriques, així com un temps de culte a la personalitat, quan els monuments de Trujillo eren abundants. S'ha estimat que el govern de Trujillo va ser el responsable de la mort de més de 50.000 persones, d'entre les quals 20.000 i 30.000 en la infame Massacre de Perejil. A més, va matar les activistes Germanes Mirabal (Minerva Mirabal, Patria Mirabal i María Teresa Mirabal), junt amb el seu xofer Rufino de la Cruz Disla. Les germanes van ser homenatjades el 1981 en una protesta d'activistes contra la violència vers les dones. Aquest fet va donar lloc que s'establés el 25 de novembre (25N) com el Dia internacional per a l'eliminació de la violència contra les dones».

La novel·la, doncs, s’inscriu plenament en la literatura de l’exili, i reflecteix la precarietat, la desorientació i la lluita per la supervivència dels refugiats després de la Guerra Civil. Esdevé un testimoni realista i gairebé periodístic d'aquesta primera etapa del seu periple, escrita tot coincidint amb els fets narrats. En Lluís, en Ramon i en Miquel arriben a Ciutat Trujillo (llavors amb lo nom del dictador, l'actual Santo Domingo) amb l’esperança d’integrar-se i prosperar. Aviat descobreixen que la realitat de l’exili és molt més dura del que imaginaven: la recerca de feina i d’habitatge estable esdevé una odissea, i la vida quotidiana està marcada per la manca de recursos, la soledat i la desconnexió cultural després del dolor de la partença forçada. La novel·la es divideix en capítols independents, cadascun centrat en les experiències dels protagonistes amb la població local i amb altres exiliats. L’autor descriu un país marcat per la manca de valors, la corrupció, lo caciquisme i la duresa del clima tropical, que fa inviable l’adaptació dels catalans a les colònies agrícoles creades pel govern dominicà.

Molts exiliats, incapaços de sobreviure a la selva i al clima, emmalalteixen o moren; los protagonistes, que intenten resistir a la ciutat, tampoc no hi troben sortida: la societat local, dominada per la superstició i l’abús de poder, los és hostil i aliena. Això els abocarà a un desenllaç tràgic i simbòlic: L'un, en Ramon, lo més culte i reflexiu, mor ofegat al riu Ozama, víctima de la manca de seguretat laboral i de la indiferència dels companys. En Lluís, més inconscient i apàtic, és assassinat per gelosia per l’amant de la dona amb qui mantenia una relació. Lo darrer, en Miquel serà l’únic que aconseguirà fugir-ne, d'aquella presó insular, i inicia un viatge pel riu Ozama cap a un nou capítol incert d'aquell exili, malalt i desencisat, havent perdut tota força física i moral.

Lo riu Ozama esdevé un símbol central de la narració: representa tant la frontera física com la metàfora del destí fatal dels exiliats, engolits per aquell entorn hostil del qual només es pot escapar a un preu altíssim. Testimoni del sacrifici personal de milers dels nostres compatriotes en aquells anys. La tècnica objectivista, freda i seca, intensifica el dramatisme i l’angoixa dels personatges. Aquesta opció estilística, pionera a la literatura catalana, fa que la novel·la tingui un valor testimonial i documental molt gran, i que sigui considerada una de les primeres grans novel·les de l’exili català.

Pels temes principals que hi traspuen, des del desarrelament i la lluita per la supervivència dels exiliats, lo fracàs de la integració i el xoc cultural consegüent, la solitud patida i la solidaritat mútua, la novel·la de Riera Llorca és obra imprescindible per entendre el drama de l’exili català, la duresa de la vida a l’Amèrica tropical i la impossibilitat d’arrelament lluny de la terra pròpia, expulsats de Catalunya. Lo realisme cru i el valor de document històric la converteixen en una peça fonamental de la narrativa catalana del segle XX.

1967. Vicenç Riera Llorca, «Tots tres surten per l'Ozama».
Edicions 62Col·lecció El Balancí, núm. 31.
(primera edició, Mèxic, 1946).
Fragments (enllaç):
(L'arribada:)
Tornen tots dos a coberta. El vaixell ja és a la banda interior de l’escullera —que, ara ho veuen, s’estén davant la boca d’un riu—, vira a babord i va riu amunt. A la riba esquerra, vora la mar, la terra és plana; hi ha un passeig i unes cases que es mig veuen entre els arbres; però tot seguit la terra s’eleva, coberta de vegetació espessa, d’un verd brillant. Arran de l’aigua, al peu d’aquella elevació del terreny, hi ha un rengle de cases de fusta, d’aspecte miserable. Enmig de la verdor dels arbres hi ha uns dipòsits de petroli que hi contrasten de manera escandalosa. Ni l’un ni l’altre no són gaire sensibles a la bellesa del paisatge; no en destrien els matisos i només veuen una massa verda. Verd, verd, verd… Tanmateix, el Miquel se sent impressionat i guaita, embadalit, l’espectacle.
—És com ho havia imaginat en llegir els llibres de Salgari.
El Ramon mira les cases de fusta i murmura:
—Em sembla que aquests no lliguen els gossos amb llonganisses.


(L'etiqueta de refugiats:)
A la ciutat hi ha certa curiositat pes refugiats. Fa uns mesos que n’arriben, individualment o en petits grups. Comencen a arribar-ne en massa. El mes anterior el Flandre va dur-ne dos-cents quaranta i el Delassalle n’ha desembarcat avui més de set-cents. El poble dominicà no sap què podran fer ací tants estrangers; n’ignora les possibilitats com les ignoren els mateixos refugiats. Aquests, mal informat, esperen normalitzar ací les seves vides, però no saben en quines condicions. Els dominicans creuen que arriben amb diners i que crearan noves indústries i hi haurà més feina; però la creença és vaga i no desperta gaire interès. La veritat és que gairebé tots els refugiats arriben sense diners i sense més béns que la roba que duen a sobre. A la majoria els ha pagat el passatge un servei d’ajut als exiliats i es diu que aquest servei ha pagat al govern dominicà cinquanta dòlars per cada visat. Els que acaben d’arribar són atesos per una comissió, integrada per dos representants d’aquell servei i per dos del govern dominicà, que dona als refugiats uns pocs dòlars perquè comprin allò indispensable per a instal·lar-se: una cadira i un llit per persona, i una taula per cada unitat familiar. Els qui van aconseguir directament el visat i s’han pagat el viatge amb recursos propis —són pocs i gairebé tots homes que van sols— no reben cap ajut de la comissió. Els dominicans tracten els nou arribats amb respecte i amb simpatia. El respecte serà aviat substituït per la familiaritat; el temps just d’adonar-se que els refugiats venen sense diners. Però la simpatia subsistirà en molts casos.


(La relació amb les dones dominicanes:)
I ara el Lluís, en trobar-se amb una gent que l’entén, i li riu totes les gracietes i que pel fet de veure’l blanc el considera superior, creu que aquesta gent és la millor gent del món. Les noies del país es deleixen per casar-se amb els blancs, i si tenen diners sempre troben aventurers que s’hi casen amb la secreta intenció de viure amb l’esquena dreta i això ha ocasionat tantes decepcions que ara ja van amb molt de compte i mai no fien cap diner ni propietat a un marit foraster, que si es casa amb el propòsit de viure a costa de la dona s’ha de conformar amb el plat que li posen a taula. El Lluís ja voldria donar el cop, però coneix un parell d’aquests aprofitadors escarmentats i no s’acaba de decidir. Ell somia una noia rica que així que es casi li confiï l’administració de les seves finques i poder anar-se quedant els diners. I això deu ser justament el que les noies esperen d’ell. Ha exposat diverses vegades el seu pla als amics, sense cap vergonya, amb aquesta coqueteria de la vivor que ell té. De moment passa gana i molts dies menja gràcies a l’ajut del Ramon i del Miquel, cosa que no li proiva de dir que aquests són un parell d’inadaptables. D’una manera implícita indica que ell és una home cosmopolita, capaç d’adaptar-se allà on vagi.


(Lo Ramon i l'Orània:)
Fa unes hores que s’ha fet de nit. El Ramon ha sortit diverses vegades al carrer, ha guaitat amunt i avall, i sempre ha vist, en una porta o en una altra, algun veí que pren la fresca. Es passeja per la cambra. Està impacient i de mal humor.

L’Orània, tota nua, dorm al seu llit. La roba és dmaunt d’una cadira. El Ramon dóna de tant en tant una ullada a la clau que hi ha sobre la tauleta; és la de casa l’Orània, que aquesta, en entrar, duia a la mà. 

El Ramon mira al rellotge. Les onze! Torna a sortir al carrer. Ara sembla que no hi ha ningú. Entra a corre-cuita i engipona el vestit a la noia, la qual ni es desvetlla. Torna a sortir. No veu ningú. Entra i es carrega l’Orània sobre l’espatlla; agafa la clau i se’n va. Quan és a la porta s’adona que l’Orània va descalça. Torna enrera i amb la mirada busca les sabates. No recorda si la noia ha vingut calçada o no. S’ajup i guaita sota el llit. No hi són. Deu haver vingut descalça. 

Surt i obre la porta de la casa del costat; entra, tanca i encèn el llum. Estirat a terra, en un racó, dorm un nen d’uns cinc anys; sobre una cadira de braços, feta un cabdell, una nena que en deu tenir tres. El Ramon passa cap a les habitacions interiors; en una hi veu un llit de matrimoni i hi llença la seva càrrega. A la cambra del costat hi ha un altre llit. El Ramon agafa els dos infants, els hi posa amb molt de compte perquè no es desvetllin i els tapa amb un llençol. Deixa la clau sobre una taula i se’n torna cap a casa.


(Lo Lluís:)
Camina, capcot, per la vorera dreta de l’avinguda, que en aquesta hora és ombrejada pels arbres de fulles atapeïdes. Passa indiferent davant els xalets ridículs i esquifits. Les noies, ocioses, recolzades a les finestres, el veuen passar i el segueixen amb la mirada. El Lluís està acostumat a la curiositat de les mulates i no en fa gaire cas. Les sap fàcils i es permet un aire indiferent i satisfet. Si es decidís es podria casar amb una d’aquelles mosses, filles de famílies que tenen un mig passament, i s’haurien acabat els maldecaps; però la cosa té els seus inconvenients. Estan molt escarmentades i quan cacen un blanc el lliguen curt. Un blanc —sobretot si és europeu— desvetlla la il·lusió d’aquestes mosses brunes; fins i tot el Pere, el de la pulpería, tímid, lleig i neulit, es veu perseguit per les noies del país.

1946. Vicenç Riera Llorca, «Tots tres surten per l'Ozama».
Col·lecció Catalonia, primera edició, Mèxic D.F.
«Lletra. N'han dit» (enllaç):
Lo dia que siguem una nació amb Estat, espero que lo 3Cat d'aquell temps dediqui part del pressupost cinematogràfic als clàssics de la literatura catalana. Si ja ho haguéssim fet, a una pel·lícula per any des del 1980, ja en tindríem... 45! Però no, només posem diners en les obres (les unes més bones, les altres, ves que vols que te'n digui, i, a més, de tant en tant rodades en castellà) que surten de vivències i emocions dels directors-es. És clar: des que fan l'ESO no han llegit cap llibre, d'aquests clàssics, només novel·letes infantiloides i insípides. Sense reforma escolar, doncs, o encara més, refundació del sistema educatiu, serà complicat que se'n facin, de pel·lis sobre la nostra història o a partir de la nostra literatura. Encara queden anys de travessa del desert, malauradament. 

Maria Campillo, "L'experiència de l'exili i la prosa" dins Glòria Bordons i Jaume Subirana (eds.) Literatura catalana contemporània (Barcelona, Ediuoc i Proa, 1999):
«En efecte, el desig de fugida té una realització molt difícil per als protagonistes de Tots tres surten per l'Ozama (Mèxic, 1946), de Vicenç Riera Llorca, una novel·la que presenta, amb tècniques objectivistes, els esforços per sobreviure de tres exiliats que van a parar a la República Dominicana. El món físic de l'illa, la naturalesa, la terra i l'aigua (una forma d'evasió que sovint representa la mort) xuclen com un imant els personatges, que es troben al bell mig de dos pols poderosos: la selva i el mar. Com que a Ciutat Trujillo no hi ha feina, la majoria del gruix de refugiats a la Dominicana que apareix a la novel·la va a treballar a la selva, en unes colònies agrícoles creades pel govern, que ofereix terres verges per habilitar. Malgrat que les condicions de vida són pràcticament insuperables, molts no hi veuen altra solució i n'hi ha que hi van fins i tot de grat, sostinguts per alguna remota il·lusió pagesa. Tots cauen com mosques, absorbits per la selva i el clima tropical; alguns moren i d'altres agafen les febres o l'elefantiasi; omplen els hospitals, per on "han passat ja un grapat de blancs que mai més no faran res de bo".

«Però la selva és només la cara més profunda de l'illa, que té altres tentacles poderosos. Els tres protagonistes es queden a la ciutat, però tampoc no hi poden sobreviure, atrapats en un món regit per uns mecanismes que els resulten fatals: des de les formes de poder implícites (el caciquisme, la superstició) fins a les formes, instintives i primàries, de les relacions humanes. L'espai per a sobreviure és, doncs, un món afaiçonat per les formes elementals de l'existència que, lluny d'aparèixer en la seva possible "puresa" o "autenticitat", es presenten, a més, a causa de la superposició de civilitzacions i poders, en la seva aparença més mistificada.

«Així, l'única solució és la fugida de les grapes de l'illa-presó. A l'altre extrem de la selva i com a possibilitat de salvació hi ha el mar, però tampoc l'aigua no sembla un element natural gaire més propici que la terra. Com demostra, d'una banda, el naufragi del Llibertat, un vaixell en el qual intenta escapar un grup de refugiats catalans. I, de l'altra, el riu Ozama, a través del qual aconsegueix, finalment, fugir de l'illa un dels protagonistes, havent perdut, però, "l'empenta física i el tremp moral". El mateix riu Ozama que ha engolit, com en un malefici, els altres dos companys».


Joan Fuster. Literatura catalana contemporània (Barcelona, Curial, 1985):
«Vicenç Riera Llorca, amb recursos "expositius" sincopats i alternants, involucra el record i l'actualitat, i tracta de nodrir la novel·la amb fets i figures que extrau d'una "realitat" literal. Hi ha un fons de "verisme" que només s'entén per una voluntat de ser exacte al marge de la ficció.

«Dit d'una altra manera: hi endevinem la novel·la "de clau", en què cada personatge, o gairebé cada, és una transcripció fidel d'algú, i d'algú més o menys conegut. Riera Llorca es proposa el "document" novel·lístic [...] en Tots tres surten per l'Ozama ho féu amb una espontaneïtat fulgurant, de reportatge».


Iolanda Pelegrí, "Vicenç Riera Llorca: Portraying the Life of his Times" dins Catalan Writing, núm. 9 (1992):
«As a journalist like Hemingway, Riera Llorca uses the techniques of the journalistic novel such as the elimination of the individual protagonist, the use of authentic time and space, fragmentary and interrupted action, multipliciy of scenes, flashback and, above all, objectivity in the narration of events and the presentation of characters, whose psychology comes across through their actions. His clear, agile, fast style with short sentences and few adjectives adds to the success of his works and reminds us of his journalistic background.

«In Tots tres surten per l'Ozama, Riera Llorca was the first in Catalan literature to use techniques of the journalistic novel. Unfortunately, the fact that the first edition was published in Mexico, prevented this innovative style from having an impact on the clandestine works being published in Catalonia at the time».


Domènec Guansé, "Tots tres surten per l'Ozama, de V. Riera Llorca" dins Germanor, núm. 508-509 (juny-juliol 1946):
«Cronològicament, Tots tres surten per l'Ozama és, em penso, la primera de les novel·les on un exiliat parla dels exiliats i dels països que els acullen. És la primera de tota una sèrie on hi ha obres de Ferran de Pol, Odó Hurtado, mort en plena producció, C.A. Jordana, Pere Calders, Artís-Gener i altres que segurament en aquest moment m'oblido, que han contribuït a llevar el to una mica massa casolà que sistemàticament ha tingut la novel·la catalana i que li infonen un més variat cosmopolitisme. Cadascun d'aquests autors posseeix qualitats particulars i diria que no tenen altre nexe que l'idioma. De tota aquesta producció, la novel·la de Riera Llorca és la que té un to més directe, més cru, un propòsit més concretament relacionat amb el drama de l'exili».

1946. Vicenç Riera Llorca, «Tots tres surten per l'Ozama».
«Ressorgiment», núm. 358, de maig (ARCA).
Ressenya de l'obra, «amb ribets de film, en la qual trobem descrits... els dolors, les penúries, i les misèries d'unes ànimes ja turmentades pel virus de la guerra, l'èxode tràgic i la vergonya dels camps de concentració, que anaren a raure a la República Dominicana». S'hi fa constar que les històries que s'hi retraten són verídiques, i la prosa fluent i natural. Lo retrat de «la vida amarga d'uns catalans exiliats, perseguits i menyspreats pel delicte d'haves estat fidels i haver estimat, com s'ha d'estimar, llur pàtria». 

1946. Vicenç Riera Llorca, «Tots tres surten per l'Ozama».
«Ressorgiment», núm. 358, de maig (ARCA).
Portada de la revista catalana editada a l'exili argentí de Buenos Aires.

1968. Vicenç Riera Llorca, «Tots tres surten per l'Ozama».
«Ressorgiment», núm. 619, de febrer (ARCA).
Nova ressenya amb motiu de l'edició a la col·lecció El Balancí. «Si el problema de la readaptació per a tots nosaltres [exiliats] ha estat difícil —i en certa manera encara ho és ara—, cal reconèixer que pel qui van anar a la Dominicana va ser un calvari». Especialment, els qui, «enganyats, van anar a treballar al camp». El gran mèrit del llibre, «explicar la penosa realitat dels exiliats a la ciutat de Santo Domingo (llavors Ciudad Trujllo), en un meid ambient de baixeses i febleses humanes». L'article fa un breu repàs a la biobibliografia de l'autor fins aquell moment.
La primera edició mexicana de Tots tres surten per l'Ozama s'edità com a núm. 9 de la col·lecció Catalònia, fundada i dirigida per l'Avel·lí Artís (pare), que arribà a publicar fins a 18 llibres al llarg d'aquells durs anys 40 per a la diàspora catalana, a partir de 1944, any del primer llibre de la col·lecció, i fins al 1953.

1977. «La novel·la del 14 d'abril», Joan Triadú,
«AVUI», de 23 de gener (SGDAP).
Les línies mestres de la novel·la de Riera Llorca.
 
2014. Montserrat Corretger, «La narrativa de Vicenç Riera Llorca: literatura i consciència històrica»«Caplletra», 57, pp.9-33 (enllaç).
«A l'obra de Riera la ficció encalça la història política i la història social; de fet, ell narra per a dir la veritat, per a documentar els fets viscuts... amb la novel·la que voreja el reportatge».

1979. «Riera Llorca comença les  memòries»
Revista «Destino», núm. 2.198, de 21 de novembre (ARCA).
 «Les memòries de Riera Llorca, en la línia de les seves novel·les, són clares i precises, sense entrebancs de cap mena».

1980. «Riera Llorca: novel·lista d'una època», Joaquim Ferrer,
«AVUI», de 15 d'agost (SGDAP).
«A través dels personatges queda retratada una societat amb les qualitats i els defectes... hi trobem gent desinteressada, amb ideals, però també en coneixem molts d'altres d'egoistes i totalitaris... No és un quadre idíl·lic el que ens presenta, és la vida mateixa amb llums i ombres, de manera que coneixem replecs de la història d'aquests anys que fins ara ningú no havia explicat».


1982. «Riera Llorca, un novel·lista a Pineda»,
«Contrapunt», de l'1 de juny.
Entrevista amb l'autor. Hi comenta la conversió d'uns contes sobre la vida dels exiliats a Santo Domingo, publicats a la revista Catalunya a l'Argentina, i que un cop triats i seleccionats, los va convertir en tres personatges que formarien la novel·la que editaria l'Avel·lí Artís (pare) a la Col·lecció Catalònia.

Vicenç Riera Llorca (1903-1991).

1991. Vicenç Riera Llorca.
«Obstinats», Josep M. Espinàs,
«AVUI», de 18 de maig (SGDAP).
Record de Riera Llorca, un obstinat-tenaç, com és qualificat per l'Espinàs, a partir del mateix llibre de l'autor exiliat, «9 obstinats», dedicat a personatges que admirà.

2000. «L'exili: viatge a les terres promeses», Víctor Alba.
«AVUI», de 15 de febrer  (SGDAP).
Les dificultats personals i polítiques internes a l'hora de la sortida cap a l'exili.


2000. «L'exili: viatge a les terres promeses», Víctor Alba.
«AVUI», de 15 de febrer  (SGDAP).

2001. Vicenç Riera Llorca.
«Un novel·lista de carrer», Víctor Alba,
«AVUI», de 10 de maig (SGDAP).
«Riera Llorca no podia pas deixar de ser un periodista de carrer, i quan escrivia novel·la, feia novel·la de carrer. Vull dir que les seves novel·les eren totes sobre esdeveniments històrics que ell havia viscut, entorn del qual muntava històries d'amor, d'amistat i de trencaments, em penso que per fer més païdora la història estricta».

1980. Vicenç Riera Llorca, «Tots tres surten per l'Ozama».
Col·lecció El Cangur, núm. 56, Ed. 62 (primera edició, Mèxic, 1946).



1992. «L'epistolari entre Fuster—Riera Llorca: l'enllaç entre la resistència i l'exili», Joan Ferrer i Costa.  «Repòrter», d'octubre (enllaç).
La connexió directa entre l'interior i l'exterior. La imatge és per a una posta de l'homenot de Sueca a l'escriptor exiliat. Cliqueu l'enllaç per a llegir l'article sencer. S'ho val.

1980. «Tots tres surten per l'Ozama», El Cangur, Ed. 62, núm. 56.
Fragment (escriptors.cat).
«En Ramon ha tret el seu llit al pati i el ruixa amb aigua bullent, com acostuma a fer almenys un cop cada setmana per matar les xinxes.
–Teniu res per canviar per un pollastre?–
El Ramon es tomba. A la porta del pati que dóna al camp hi ha un negre, vell i esparracat, que duu tres pollastres.
–Voleu una camisa?
–No; necessito unes calces o unes sabates.–

«El minyó entra a la cambra i agafa uns pantalons vells que hi ha llençats sobre les maletes. Surt i els dóna al vell; aquest li allarga un pollastre, però el Ramon s'adona que és el més petit i el rebutja i n'agafa un altre; el que a cop d'ull li ha semblat més gras.
Deixa el pollastre, lligat per les potes, a terra; plega el llit i entra a l'habitació.
'Duré l'animal a la Rosa –pensa– perquè el faci amb arròs.'
Es canvia els pantalons, es pentina i es posa el gec.
Mentre es vesteix pensa en el que ha de fer aquell matí. La primera cosa, anar al Hollywood a veure el Quimet, el maître, que li ha ofert un parell de jornals de cambrer en dos banquets que han de servir.
'M'hauré d'espavilar a trobar un gec blanc.'
Ja llest, surt, tanca la porta, recull el pollastre i se'n va.

«Va avinguda Mella enllà; en arribar a l'avinguda Trujillo Valdés tira amunt i passat el cinema Travieso s'atura enfront d'una casa de planta baixa, de ciment, que té un petit jardí al davant. Allí viu el matrimoni Saumell. Entra al jardí i crida:
–Rosa!
–Hola.
–Té: et deixo aquest pollastre. Vols fer-lo amb arròs i vindré a dinar amb vosaltres?
–Sí, home! A quina hora vols dinar?
–M'és igual. A l'hora que us vingui bé a vosaltres.
–A dos quarts d'una?
–Bé.–

«Se'n va cap al Hollywood.
'Potser el mateix Quimet em podrà deixar un gec blanc.'
És d'hora i no té pressa. S'atura a badar davant les fotografies del cinema Travieso. Guaita passar un camió que porta uns presos amb els seus vestits de ratlles. Un transeunt saluda un dels presos, que li contesta cerimoniosament, amb un somriure amable.
–¿Qué fue?–
–Ya tú ves.–
El Ramon travessa l'avinguda Mella, passa entre unes barraques de fusta, atrotinades i miserables, i surt al carrer Hostos.
Al Hollywood només hi ha el Bori. El Quimet encara no ha arribat.
–Mentre l'espero, esmorzaré.–
El Bori li serveix un cafè-amb-llet amb torrades, i li demana:
–Ja saps que ha arribat un vaixell francès amb immigrants?
–El Cuba! hi vénen dos amics meus.–
S'empassa ràpidament el desdejuni, deixa unes monedes sobre la taula i se'n va.
–Digues al Quimet que passaré a veure'l més tard.–
Marxa cap al port. En passar el Palau del Govern, quan davalla cap a la Puerta de Colón, ja veu els pals i les xemeneies del dipòsit del port. Travessa la Puerta i veu la multitud que s'atapeeix davant del vaixell.

«S'hi barreja. Guàrdies i duaners priven que la gent arribi fins a la vora del moll, per tal de facilitar la descàrrega de es mercaderies i el desembarc dels passatgers, dels quals en baixen dos o tres cada cinc minuts, a mesura que els funcionaris del Departament d'Immigració els enllesteixen els documents. De proa a popa conversen a crits amb els que hi ha a terra. [...]»

1994. «Els exiliats catalans a Mèxic», Vicenç Riera Llorca.
Col. La Mata de Jonc, núm.29, Curial.