Seguidors

20260321

[2733] Del plat i la plata, de l'argent, del plàtan i la banana

 

Mapa lingüístic europeu: banana i plàtan.

1. plat, plata, plaça
Del mot grec πλατύς ‎(platýs, superfície plana i ampla) en deriven mots com plata, plat, plató i Plató, a través del llatí, és clar, a on s'adaptà com a PLATTUS. Els grecs usaven plats de metall, o sia, superfícies planes (o no tant) i amples per servir el menjar. En la nostra llengua comença a documentar-se tardanament, cap al 1500. El primer testimoni és tirantesc: «donà de genoll en terra e volgué tenir-li lo plat», segons refereix en Coromines, referit a un bací d'aigua. Per al de menjar, més cap al final, potser de la ploma de Martí Joan de Galba: «menjaren tots cinc... e cascú en son plat». Escriu el savi que «la data tardana del català plat, crida una mica l'atenció», però que «el caràcter tardà es comprèn pel fet que el mot tingué nombrosos concurrents», com ara escudella o padellàs, «i en particular el medieval tallador, rigorós sinònim, que abunda en tot el període», des de Llull fins al segle XV. Com que, en canvi, no hi ha ni una sola menció de l'adjectiu plat (del qual plat n'és una substantivació), llavors «és racional de creure que la iniciativa en la creació del substantiu plat —igual que del castellà plato [c. 1400] i del portuguès prato— ens degué venir de fora del país: tot fa creure que és un calc de l'italià piatto i occità plat, explicable per les modes cortesanes en matèria d'àpats: fins els pagesos menjaven en escudelles, tupins, etc., o bé des de plates d'ús comú, sense plat individual; ço que explica així mateix el manlleu de mots com trinxar, àpat, botella, veire, potatge, etc.» 

Que el mot llatí ve del grec no és de dubtar, segons Coromines, «per més que l'evitin els textos escrits, com hi passaren molts derivats seus... i en particular el femení plateia > llatí platea, carrer ample, plaça

Pel que fa a plata com a safata o plat gran per dur menjar a taula, el documentem cap al 1395: «d'ús general, almenys en el Principat i Illes, fins al cap del Pirineu». També se feia servir per a designar una planxa de metall. Fins hi ha el significat de rai o tramada de troncs: «en les festes de coronació d'Anfós el Just, a Saragossa, Roger de Llúria hi ordonà taula redona, e los hòmens de mar seus faeren dos llenys..., d'aquelles plates qui van per lo riu'».

2. plata, argent
Conclou Coromines, que «aquest fou el punt de partida de plata 'argent': inicialment, planxa d'argent... a força de repetir-se, aquesta expressió [plata d'argent] s'abreujà, sobreentenent-hi el complement argentí: i així pràcticament es tornà sinònim d'argent» i ho remata amb exemples ja des del segle XII. «Després de l'Edat Mitjana l'ús d'argent va quedant antiquat, i Onofre Pou li prefereix ja la denominació moderna... Fins avui és el mot popular únic en tot en nostre domini lingüístic, Continent i Illes». 

Que aquí vagi néixer, fora ben explicable pel fet que les mines d'argent més importants d'Europa han estat en terres hispàniques des dels temps romans, i les del domini català (Canigó, etc.) foren de les més conspícues.  

Com bé sabeu, la plata és un element químic, de nombre atòmic 47, o sia, amb quaranta-set protons al nucli. Només se'n diu plata en el llatí vulgar peninsular, atès que a la resta de la Romània el nom es derivà d'ARGENTUM. La duplicitat de denominacions que tenim nosaltres, plata i argent, remet a l'etern dilema del nostre lèxic patrimonial, entremig de la família gal·loromànica i la hispanoromànica. La plata, «particularment en el sentit de làmina d'argent i argent ja la trobem en català en el s. XII i fins potser el X...» 

Per què dels sets cinematogràfics se'n digué plateau, plató? Doncs suposem per ser superfícies planes, sense obstacles, com los plateaus pirinencs, típics del Tour de France.
Sé pas per què el filòsof tenia de nom Plató. Diuen que era ample d'espatlles, segons que he llegit. Si no és veritat, ben trobat, que diuen els italians. En canvi, és òbvia la filiació de plat i plata, una safata ampla per servir menges a taula. Jo creia que se'n deia així pel fet de fer-se de plata, d'argent, cosa ben lògica. Però resulta, al capdavall, que la plata (argent) és la que ha vingut de plat<PLATTUS. Quin embolic: què va ser primer la safata o l'element?

Coromines: arbre plàtan 'platanus orientalis' des de 1647, del llatí i aquest del grec: «s'aplicà secundàriament al bananer [Labèrnia, 1840]
 

En la majoria de llengües romàniques, de la plata (element químic) se'n diu argent. També en la nostra llengua, tot i que més aviat és un mot d'ús culte, que no ha acabat de quallar en la llengua popular. 
«Li aporta una copa de argent plena de diners»Llull Felix, pt. ii, cap. 4. dcvb: És paraula que es va perdent en el llenguatge viu, davant el predomini de son sinònim plata.
Del llatí ARGENTUM (argent, plata)<arrel protoindoeuropea *Arg, brillant. D'on també el mot argument, argüir, o argentífer o argentí. Del riu de la Plata, usat pels espoliadors de Potosí i per les aigües brillants; Argentina, per associació, documentat en castellà a inici del segle XVII, mig segle després de la fundació del Port de Nostra Senyora Santa Maria del Bon Aire (futura Buenos Aires, de nom originari català, veg. enllaç). 


En francès, ha passat a designar el diner, com a terme general (mapa), trencant el predomini dels derivats del DENARIUS llatí (de l'arrel de deu, perquè valia deu asos). En anglès, s'imposà un romanisme, money>MONETA, nom d'una de les seques d'encuny de moneda de Roma, que passà a donar nom en general a les peces o monedes que en sortiren.
El mot grec chrímata prové de l'arrel khréma (possessió, riquesa), d'on tenim crematístic. 

3. plàtan, plataner, banana, bananer
El mot plàtan també té aquest mateix origen grec πλάτανος es relaciona amb l'adjectiu πλατύς, a través del llatí PLATTANUS. En últim terme tindríem una rel indoeuropea *plat, estendre, esbarriar, que va donar-nos planta en llatí i flan en fràncic. El plàtan,  plàtans, plataners o platers són arbres de la família de les platanàcies, aquells que fan inflorescències en forma de boletes, arbre molt comú a les nostres places i passejos. Se suposa que el nom ve de les amples i grans fullasses que tenen, que a la tardor esdevenen els mortals enemics dels escombriaires. Des de quan s'anomenen així, ho desconec: potser des de la classificació de Linneus al segle XVIII. 
 
Una batalleta personal sobre això: recordo que, una temporada que vaig ser de l'AMPA de l'escola dels meus fills, a Artesa de Lleida, s'hi va fer la proposta de tallar els vint o trenta plataners del pati... perquè les fulles els queien a la tardor i això molestava els xiquets a l'hora de l'esbarjo. El cas és que hi havien sigut plantats pels padrins de les qui ara els volien tallar, alguns encara vius, i això ho va aturar, i com a solució van passar-se a esporgar en ple setembre.

Llavors, per què diem plàtan al bananer? La resposta la trobem en l'etimologia de «plàtan»: per les fulles 'amples i planes' de Musa paradisíaca. I així, per extensió, acabem donant nom a un fruit en funció de les característiques de les fulles de la planta que el produeix. 
A Amèrica plataner és arbre, mentre que banano és la planta herbàcia (gegant) que produeix els plàtans o bananes. 

Banana, finalment, es mot que prové del wolof (parlat a l'actual Senegal, Gàmbia i Mauritània). L'arrel del terme està estretament lligada a la forma del fruit. En les llengües de la zona de Guinea i el Senegal, la paraula feia referència a la configuració del manat: un 'dit' de banana és la unitat individual, mentre que una 'mà' de bananes és el conjunt de fruits que creixen units. De fet, en àrab, el mot per a 'dit' és banān (بنان), i hi ha un debat acadèmic sobre si el mot africà va influenciar l'àrab o viceversa a causa del comerç transsaharià.







20260315

[2732] Pelegrinació lleidatana a Montserrat, 1879

 

Gojos de la Marededeu de Montserrat, 1879.

1879. Pelegrinació lleidatana a Montserrat.,
«El Buen Sentido», Lleida, núm. X, octubre (FPIEI).
Crònica, en un castellà gairebé il·legible, d'un romiatge lleidatà a la muntanya de Montserrat, en aquells temps, sense automòbils, sense llum i amb lo ferrocarril. 
La colla de pelegrins comença l'expedició a les 4 del matí, amb moltes dones i capellans, i només alguns hòmens, i van baixar del ferrocarril a les sis de la tarda, i des del peu de la muntanya santa, van iniciar-hi l'ascensió a peu, amb torxes i resant lo rosari. En arribar al monestir, les campanes los reben i los pelegrins entonen càntics bramant a ple pulmó, lo «Firme la voz», en castellà també, himne d'exaltació de la fe religiosa, en temps de lluita catòlica contra los vents laïcitzadors dels temps moderns. 
Finalment, «los peregrinos se retiraron a sus tiendas» fins l'endemà, que interpreto que devien ser pavellons de lona, com los militars. Era un 30 de setembre i lo temps encara devia acompanyar.

1879. Pelegrinació lleidatana a Montserrat.,
«El Buen Sentido», Lleida, núm. X, octubre (FPIEI).
Lo dia a Montserrat fou dedicat a la manifestació contínua de la pietat, apologia de la fe, fervor religiós: misses, sermons, rosaris, professons, benedicció de l'estendard que la congregació pelegrina pujà a la muntanya. Sembla deduir-se'n, del text, que cadascú se portava lo menjar seu per aquells dos dies de romiatge i, doncs, com que «se les habían agotado las provisiones», emprengueren retorn. 

1879. Pelegrinació lleidatana a Montserrat.,
«El Buen Sentido», Lleida, núm. X, octubre (FPIEI).
Després d'una segona nit, lo retorn amb ferrocarril, probablement des de l'estació de Castellbell i el Vilar, a tocar de Monistrol, a quarts de tres de la tarda, per arribar a l'estació lleidatana en plena nit. 
L'anècdota de la tornada fou que una certa multitud n'esperava lo retorn i los hi xiulà i rebé amb imitacions de bels de les ovelles: «echóseles encima al bajar del tren y no los dejó hasta sus hogares, en forma de espantosa silba y de innumerables voces que imitaban el balar de las ovejas», i los romeraires «entraron en la ciudad a la desbandada huyendo la ovación: parecían avergonzados, ni mas ni menos que si viniesen de cometer algún feo pecado». Sorprenent testimoni de la pugna social que s'hi vivia, a Lleida i a Catalunya i a l'Europa del moment, entre la resistència d'una Església a perdre lo tradicional control moral seu de la societat, i los nous aires republicans, laics i de llibertat de consciència. 
 
La publicació mensual lleidatana se subtitulava revista mensual de ciencias, religión y moral cristiana, dirigida per Josep Sol i Torrents, fundada al 1875, i que, fortament conservadora, se proposava la instrucció i edificació moral de les famílies. S'hi publicavan hagiografies inspiradores de bones conductes, explicacions dels dogmes, conciliació de les notícies científiques a la visió catòlica, tot per refermar la fe dels lectors.  
 

[816] Ermites montserratines, 1806



 

20260308

[2731] La Festa Major republicana d'en Crous, encara més

 

1927. Enric Crous, caricatura.
«Lleida, revista d'informacions» (FPIEI).
Lo minyó eixerit i voluntariós, ressenyat.

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
La Casa Pifarré, hereva d'antics assaonadors lleidatans.

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Crítica als preus teatrals, que «són d'un abús vergonyós». Si fa no fa, com avui encara. 
Camiseria Ibars al carrer Major. 

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Destaquen la projecció del 'Curissat Potemkin', entre alguna altra cinta digna de menció. S'hi esmenta la construcció d'un «teatre-cinema digne de Lleida, de les generacions actuals i futures».

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Taller de carrosseria de Josep Bresolí, al carrer Anselm Clavé.

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Casa Ricart, a l'Avinguda de la República.

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Mobles Jové, amb fàbrica a la carretera de la Bordeta, i exposició a Blondel. 

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Fotògraf Riera, a la plaça de la Llibertat 
(a veure quan en recuperem aquest bell nom!).

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Escola Sala Montessori, «muntada amb tots los avenços de la moderna pedagogia», i amb classes econòmiques per a obrers, al carrer Major, 61.

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Comestibles i Ultramarins Josep Tarruella, al Clot de les Monges i a Magdalena, 42.

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Sastreria L'Exposició, a Sant Joan

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
La Sabateria La Lleidatana, de Casa Blasi, a l'Estereria.

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Mobles Viola, carrer Clavé. 

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Lo Col·legi Ibèric, amb internat i tot, a Ferran o Av. de la República.

1932. Programa de la Festa Major de Lleida,
Dibuixos d'Enric Crous (UdL/Sol-Torres).
Merceria i Perfumeria de Casa Porta, cantonada Estereria i plaça de la Sal, a tocar del Cap de Moro. 

Boniquet poema dedicat a la festa major, de Clarandra, pseudònim de l'escriptor fulledenc Romà Amperi i Rius, director de la revista lleidatana Art (1933-34), revista d'avantguarda impulsada per l'Enric Crous. Especialment etnogràfia n'és l'estrofa dedicada al cinema: 

Poema de la Festa Major (1932)

Amb la cara riallera
escampant satisfacció,
la mainada cridanera
senyala Festa Major.

Tot i fent el cerca-vila,
els gegants de la Ciutat,
sentireu que el goig s’enfila
cor amunt del veïnat.

Es prou gran el moviment,
hi ha gent de dins i de fora;
tot somriu ben gaiament
i augmenta la pau alhora.

Prou que el jorn és ben alegre,
—moviment per ci i per llà—;
l'Ilerda del pobre Segre
tot això —i molt més!— veurà.

Els firaires tot cridant
com qui fa un lluït sermó,
als badocs entretindran
oferint, per or, llautó.

La «tronada» —si no trona—,
ben segura la tenim;
hi haurà qualque madrona
que tindrà por del xim-xim.

El xiulet del nen xiulaire,
fins i tot us cansarà;
blasmareu del bon firaire
i de quants potser n’hi ha.

La civico-religiosa
al programa no hi serà;
ja sembla que sigui fosa
fins que el temps ho manarà.

Veureu de tots els colors:
negre, blanc, verd o vermell...
Fugiran tots els dolors,
i tindrem focs al Castell.

Per tot tindrem grans funcions:
xoc de pedra o platerets;
barraquetes, barracons,
que vendran bons ganivets.

Faran cinema sonor,
a pesseta al «galliner».
Donant paraula d’honor,
potser sí, que ho faran bé.

Tindrem coses i més coses,
no ens hi mancarà pas res;
certes coses misterioses,
temptaran quiscun pagès.

Si la cosa no us agrada,
no tindrà la culpa En Crous;
sols la té aquell que bada
escoltant programes nous.

No tindrà la culpa el pare,
ni, doncs, la Festa Major;
si per cas la té la mare,
jo us en donaré raó.

Doncs, tatari... tatarà!
el vell nunci a tots crida;
se fa saber (se sabrà)
que Festa Major és vida.

Per saber si la mentida
és ço que us porto explicat,
caldrà veure ben finida,
la Festa Major d'enguany!...

CLARANDRA.
Segon maig republicà.

[2730] La Festa Major republicana d'en Crous, més