Seguidors

20260626

[2744] Rellegint «Els viatges de Gulliver», traducció de 1913

 

1913. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver a diverses nacions del món, 
Primera part.
Traducció de Lluis Deztany. Biblioteca Popular de l'Avenç. 
Pseudònim de Lluís Faraudo i de Saint Germain, tot un senyor noucentista, especialista en textos medievals, i militar (espanyol) a la guerra de Cuba (veg. ressenya IEC, enllaç).

INTRODUCCIÓ del traductor

La celebritat més estesa de Jonathan Swift, la que podríem nomenar mundial, és la basada en el seu Gulliver, el primer viatge del qual traduïm a continuació. Emperò, paral·lelament a aquella, i limitada al clos de l'Anglaterra (i més encara de l'Irlanda, sa illa nadiua, de la qual fou ardent defensor, menys potser per amor que per quimera als polítics de Londres) gaudeix una altra celebritat íntima (si cal dir-ho així), nostrada, que diríem a Catalunya, tan típica i tan intensa, que auriola amb els prestigis de lo tradicional la popular figura del genial degà de Sant Patrici de Dublín. I és que tant com l'obra literària, i segurament d'una manera més directa i eficaç, influí l'obra política de Swift sobre la societat britànica, que rebia amb aviditat els memorables pamflets pertocant totes les qüestions que l'agitaven, escrits incesantment pel nostre autor. Si afegim a això que l'excentricitat, sovint monstruosa, del seu caràcter, enagrit per les contrarietats i el despit, ha deixat entre els seus compatriotes tot un llegendari anecdòtic d'episodis i frases, se comprèn que la seva fama, voleiant pel món sota un aspecte, estigui per un altre fixada a lo més pregon de l'ànima del seu poble.

Els Viatges de Gulliver han captivat en tots temps l'atenció de les gents de les més oposades condicions i edats. La sàtira formidable que s'hi enclou els costums guvernamentals i parlamentaris interessa als politics tant com als pensadors, que hi veuen, a més, ridiculitzades amb punyent ironia les passions i les febleses de l'home: el mateix iliterat troba, en els pintorescos incidents que s'hi succeeixen, un motiu de gojós esbargiment, mentre que llur caient meravellós fa somniar els romàntics i encisa els infants. Aquelles fantàstiques terres de Lil·liput i Brobdingnag, poblades d'omes respectivament diminuts i gegantins, constitueixen una creació de tant forta originalitat, que ha sigut incorporada definitivament al patrimoni comú de les idees universals. L'adjectiu lil·lipucià, denotant per extensió una extremada petitesa, pertany a totes les llengües cultes per semblant d'altres, tals com olimpià, estentori, utòpic, pantagruèli, quixotesc, etc., que són determinants de qualitats atribuïdes a éssers o llocs imaginaris, fruit de les més altes concepcions de l'esperit humà.

Fou l'any 1726 que el llibre de Swift aparegué en plena Anglaterra, somoguda i dividida per violents lluites d'opinió que afectaven la seva propria existència social, causant l'efecte d'un tro que esclatés sobre multituts passejant-se al sol. L'estupor de la gent en veure's en presència d'un home que gosava caricaturitzar tot, absolutament tot allò que fins aleshores s'havia tingut per intangible, no és per a dita. Cap grandesa resistia l'examen de Swift: creences i religions, estats i monarques, costums i estaments socials, institucions i sistemes científics, etc., eren posats en evidència i despiadadament assenyalades llurs imperfeccions. Les preocupacions, elevades convencionalment a la categoria de virtuts individuals i col·lectives (tals l'orgull nacional, l'amor de glòria, l'ambició política), eren presentades com a defectes ridículs. La crítica restà sobtadament muda: "Cap norma de judici -diu el doctor Johnson- era aplicable a un llibre escrit amb el més palès menyspreu del verisme i de la regularitat."

L'èxit editorial correspongué a l'emoció despertada; tant que el preu de la primera edició s'apujà, no obstant haver estat reimpresa dues vegades (comptant-sen així tres eixides), abans d'acabada d'estampar la segona corretgida, que sortí a llum tot seguit al comencement de l'any de 1727. No tothom, perxò, volia veure en el llibre l'intenció satírica que l'informa, sinó que el vulgus se'l prengué tot bonament com una verídica relació de viatges, i esdevingué el cas d'un marí qui assegurava haver conegut personalment el capità Gulliver, de qui, segons ell, havia canviat l'impressor només que el lloc de residència. Un vell gentleman, a qui el doctor Arbuthnot prestà el llibre, se n'anà tot dret cap al seu mapa-mundi a cercar-hi Lil·liput!

Bé és cert que no hi ha hagut mai un escriptor que hagi aconseguit una major versemblança narrant fets impossibles. En les estades del protagonista en els diferents països on el porta l'imaginació de l'autor, una vegada establerta la proporció dels més insignificants detalls, corprenent-nos i empenyent-nos irressistiblement envers una il·lusió propera de la genuïna credulitat de les persones d'esperit poc cultivat.

Molts han comparat Swift amb Rabelais i fins ne diu Voltaire que és un Rabelais perfeccionat. L'extraordinària invenció dels arguments d'ambdós escriptors podran devegades semblar-se, així com l'enginyositat dels procediments que, del rector de Meudon, imita amb freqüencia el degà de Sant Patrici. Però quina diferència més gran no hi ha entre els bons gegants rabelesians, representatius de la religió bàquica, de la fecunditat de la natura, de la bondat, de la vera ciència, de l'humanisme, de la Vida, i els personatges de Swift, carregats de totes les tares i anormalitats del gènere humà, abominables representants del revers de les coses, de les qualitats negatives, de la malvestat i del pessimisme! Menys encara s'assemblen en l'estil, car l'expressió de Rabelais, sempre galant, suculent, traspuant; sempre verdejant, sempre floreixent, sempre fruitosa; plena d'humors, plena de flors, plena de fruits, plena de totes delitances, així com diu ell mateix de certa peça de l'indumentària de Gargantúa, contrasta amb la manera de dir de Swift, fredament lògica, seca i seriosa, sens ornaments ni vivacitat ni entusiasme ni passió: estil de cirurgià que no vol plaure ni divertir, sinó curar; que, prenent cada objecte en detall, el descompon metòdicament, donant a les coses més extravagants un aire del tot natural, amb un raonament sempre fonamentat, com el d'un teorema de geometria. El gegant Pantagruel de Rabelais tant aviat té tot un exèrcit a l'ombra de la seva llenga treta com s'asseu a taula amb la gent d'aquell exèrcit, sense per això esbotzar el sostre de la casa on s'apleguen ni escampar la fam entorn d'ell malgrat les qualitats fabuloses de viures que engoleix. Swift, al contrari, no està subjecte a semblants distraccions pertocant les mesures: sa fantasia, que va sempre proveïda de compas i d'escaire, ens dirà, en sa pruïja de precisió, les mides matemàtiques dels gegants de Brobdingnag i les dels lil·lipucians; les de llurs vestits, de les cases i dels utensilis, dels jardins i del bestiar; el pes just dels aliments quotidians; i així successivament.

En una paraula: si l'obra de Rabelais, veritable Biblia de la Renaixença, ens encomana l'amor a l'humanitat i el goig de viure, la de Swift ens predisposa, envers el nostre proïsme, a una extremada desconfiança, possible engenradora de la misantropia.

1913. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver a diverses nacions del món, 
Primera part.
Traducció de Lluis Deztany. Biblioteca Popular de l'Avenç. 
Edició de l'any de les Normes Ortogràfiques fabrianes i l'avís dels editors.

1776. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver.
Edició anglesa original.

1922. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver, Primera part.
Trad. i adaptació de Xavier Bonfill, dibuixos J.G.Junceda.
Biblioteca Virolet, volum I, Editorial Catalana. 

1922. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver, Primera part.
Trad. i adaptació de Xavier Bonfill, dibuixos Junceda.
Biblioteca Virolet, Editorial Catalana. 

1922. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver, Primera part.
Trad. i adaptació de Xavier Bonfill, dibuixos Junceda.
Biblioteca Virolet, Editorial Catalana. 

1922. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver, Primera part.
Trad. i adaptació de Xavier Bonfill, dibuixos Junceda.
Biblioteca Virolet, Editorial Catalana. 
 

1914. Viatges de Gulliver.
«La Campana de Gràcia», núm. 2.367, de 19 de setembre (ARCA).
Les referències al kàiser alemany com a gegant d'Europa foren habituals a la premsa del moment. 

1925. Viatges de Gulliver.
«L'Esquella de la torratxa», núm. 2.367, de 30 de gener (ARCA).

1934. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver, Primera part.
Trad. i adaptació de J. Farran y Mayoral.
Edició a Quaderns Literaris, 28.

1936. Jonathan Swift, Viatge de Gulliver al país dels cavalls.
Trad. i adaptació de J. Farran y Mayoral.
Quaderns Literaris, 105 
Hi troba los cavalls racionals i savis anomenats Houyhnhnms i els éssers humans salvatges anomenats Yahoos, i correspon exactament a la quarta part i última del llibre. 
 
1954. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver.
Trad. i adaptació de J. Farran y Mayoral.
Editorial Selecta.
No inclou tots els llibres originals de Jonathan Swift. Va traduir-ne el primer, segon i quart, i ometé el tercer llibre sobre l'illa de Laputa. Per tant, continuàvem sense una traducció completa.

1981. Jonathan Swift, Viatges de Gulliver.
Trad. i adaptació de J. Farran y Mayoral.
MOLU- Les millors obres de la
literatura universal.

2015. Viatges de Gulliver, Jonathan Swift.
Trad. Victòria Gual. Adesiara. 
Crec que fou la primera edició completa, i durant aquests darrers anys m'hi ha hagut adaptacions juvenils i en còmic. L'any 1990 se publicava per primera vegada en català i en traducció de Ferran Toutain «Viatge a  Laputa,  Balnibarbi,  Luggnagg,  Glubbdubdrib  i  Japó», el  tercer  dels  quatre  llibres  que  componen els Viatges de Gulliver de Jonathan Swift. Feia setanta-set anys que n'havia aparegut una primera traducció fragmentària (només els dos primers llibres), a càrrec de Lluís Deztany, i cinquanta-quatre de la versió de J. Farran i Mayoral dels llibres primer, segon i quart. Aquesta versió incompleta de Farran i Mayoral es va reeditar a Editorial Selecta el 1954 i a la col·lecció Les Millors Obres de la Literatura Universal d’Edicions 62 el 1981, i en cap cas no es va creure oportú encarregar la traducció del tercer llibre a fi que la versió pogués sortir completa; gosem especular que una de les raons per mantenir aquesta omissió va ser, probablement, la incomoditat que causava el primer topònim del títol. 






20260619

[2743] Èdip Rei, traducció de 1878

 

1924. Èdip Rei, trad. de Carles Riba.
Bella Terra, núm. 4, de març (ARCA).
Enric Borràs representant l'Èdip Rei.

1878. Èdip Rei, trad. d'Enric Franco.
Lo Gay Saber, d'1 de gener (ARCA).
Decidits a fer florir la Renaixença, la tasca era ingent: portar a la llengua nostra, de segles menystinguda per uns i altres, los grans clàssics, los medievals i los antics.
Enric Franco en fou un dels peoners. La biografia seua a la Viqui és una mica pobra:
Enric Franco i Fontanillas (Barcelona, 1852 — Barcelona, 21 de novembre de 1900) va ser un dramaturg, poeta i traductor català. Col·laborà a "La Rondalla" (1874) i "La Bandera Catalana" (1875). Traduí al català i publicà a Lo Gai Saber les obres Èdip Rei de Sòfocles (1878), Ifigènia a Tàurida, d'Eurípides (1880) i Els cavallers, d'Aristòfanes (1882-83). Enric Franco morí el 21 de novembre de 1900.
Sobre aquells precursos, mos en queda molt per recuperar i per apendre, que ne èpoques adverses saberen fer front a les dificultats i persistir en la lluita per la llengua i cultura nostres, lluita que no tinc del tot clar si avui gaira gent la té present.

1909. Èdip Rei, trad. d'Enric Franco.
De tots colors, núm. 91, d'1 d'octubre (ARCA).
La revista repartí amb dos quadernets de 32 i 24 pàgs. lo fulletó de l'obra, i crec que devia de ser la traducció d'en Franco. 

 
1909. Èdip Rei, trad. d'Enric Franco.
De tots colors, núm. 91, de 8 d'octubre (ARCA).
Llavors en deien folletí. NO fa tants anys, los diaris repartien col·leccions literàries a bon preu, fascicles d'història i literatura, i los banc i tot solien regalar llibres. Ara deuen pensar que les noves generacions ja són prou sàvies i no els hi cal llegir. 

1964. Èdip Rei, trad. de Carles Riba.
Destino, núm. 1.398, de 23 de maig (ARCA).
La posada en escena del Teatre Català Experimental, al Palau de la Música, sota direcció de Modest Sala.
 
1964. Èdip Rei, trad. de Carles Riba.
Destino, núm. 1.400, de 6 de juny (ARCA).
La ressenya de l'estrena. 

1968. Èdip Rei, trad. de Carles Riba.
Destino, núm. 1.601, de 8 de juny (ARCA).
Ramon Tor, un dels actors de les primeres representacions d'Èdip Rei en llengua catalana, si no la primera, al Teatre Íntim d'Adrià Gual, 1903. 


1957. Èdip Rei.
Labor, de 30 de març (FPIEI).
Mentrestant, no gaire abans a la Lleida franquistosa de la postguerra, se'n feia lectura teatral amb lo castellà restrictiu de la postguerra, al saló d'actes de l'IEI. L'he volguda recollir, aquesta notícia, perquè me sembla que aquestes lectures teatralitzades podrien ser una alternativa o complement als clubs de lectura. 

1937. Èdip Rei.
Curiositats Catalunya, de 25 de setembre (ARCA).
Una confusió de fonètica sintàtica. 
Lo periodista escriu Sòfloques, ahahaha...
 
1925. Èdip Rei.
D'ací D'allà, núm. 89, de maig (ARCA).
Adrià Gual, Teatre Íntim, 1903, que programà l''Edip Rei en una de les sessions dramàtiques seues al Teatre Novedades barceloní.La companyia se fundà al 1898 i va renovar i modernitzar l'escena catalana, amb col·laboracions de literats, músics, escenògrafs i intèrprets al més pur gust modernista:
"Adrià Gual el 1898, fou la primera companyia catalana d'actors afeccionats amb un esperit totalment vinculat al Modernisme dins una Barcelona que, després de l'Exposició Universal de 1888, començava a abandonar l'aire provincià en què s'havia mantingut des de temps pretèrits. Convé aclarir que Adrià Gual es rodejà de destacats artistes i intel·lectuals del seu temps, entre els quals cal citar el poeta Joan Maragall; els músics Enric Granados, Deodat de Sévérac i Enric Morera; els escenògrafs Salvador Alarma, Oleguer Junyent i Maurici Vilomara; els intèrprets Emília Baró, Joan Capdevila i Enric Giménez; entre molts altres col·laboradors en el projecte clau de la renovació escènica del teatre català. Entre els membres del "Teatre Íntim" que iniciaren les seves carreres artístiques, cal citar l'escriptor i filòsof Eugeni d'Ors -que entrà a l'Íntim juntament amb el seu germà Josep, traduint al català "Edip Rei", i abandonant poc després el grup per a doctorar-se a Madrid i marxar cap a París com a corresponsal de premsa..." (Xavier Rius Xirgu, enllaç)
Per tant, també en Xènius fou traductor de Sòfocles:
Èdip Rei (Sòfocles), traducció coral per Eugeni d’Ors, Josep Ors, Carles Capdevila, Jaume Pahissa, Xavier Viura i Josep Pujol (assistits per Adrià Gual): traduïda cap al 1903 per a l’estrena al Teatre Novetats de Barcelona (versió escènica), que fou la representada aquell inici de segle modernista, i que ben bé podria haver agafat la de Franco com a base de l'adaptació escènica que en feren. 
 
1878. Èdip Rei, trad. d'Enric Franco.
Lo Gay Saber, d'1 de gener (ARCA).
Contraportada: Qui té llengua a Roma va. 

1951. Èdip Rei, trad. de Carles Riba.
Fundacicó Bernat Metge.

1985. Èdip Rei, trad. de Carles Riba.
Clàssics Curial. 



1878. Èdip Rei, trad. d'Enric Franco. Edició de Viquitexts
actualitzada amb ortografia fabriana amb eines d'AI, ep, perdoneu-li les erradetes que hi pugueu encara trobar. Se poden aprofitar per comentar-les i corregir-les juntament amb l'alumnat lector.
ENLLAÇ  PDF (edició ús escolar).

Enigma:
Es donava lo nom d'esfinx a un monstre fabulós que aparegué en una muntanya veïna de Tebes, poc temps després de la mort donada per Èdip al seu pare. Èdip, a qui los tebans havien promès la mà de Jocasta, i lo poder sobirà, si els lliurava d'aital calamitat, es presentà un jorn a l'esfinx, i preguntat per ella «quin animal era lo qui tenia quatre peus al dematí, dos durant lo jorn i tres a la nit», contestà ell que l'home; perquè s'arrossega amb les mans i els peus mentre es troba en la infantesa i se recolza amb un bastó quan arriba a vell. Llavors, conforme a la decisió de l’oracle, l'esfinx va llançar-se al mar. — N. de lo T.

Espòiler final:
COR: Vegeu, oh habitants de Tebes, ma pàtria, en quin abisme de desgràcies s'és precipitat aquest Èdip que endevinà lo famós enigma, i que poderós no mirà jamai amb enveja la prosperitat dels seus conciutadans! Sàpigueu, doncs, que cap mortal pot ésser anomenat ditxós durant sa vida, fins que no hagi mort sense haver tastat l'infortuni!

2012. Èdip Rei,
Trad. Joan Castellanos.

2013. Èdip Rei,
Trad. Joan Castellanos.

1933. Èdip Rei, Jean Cocteau.
ART: revista de les Arts, Lleida, núm. 3 (FPIEI).
Visió desmitificada que l'avantguardista feia de les tragèdies clàssiques:

EDIP REI
Edip il·lustre, el pean, Creó, Jocasta,
tota aquesta gent en unes balustrades de guix
xerra terrible vista de prop;
i clama a grans crits vers l’est i vers l’oest,
des de dalt de l’estrada de pedra que no paga
on es mostra enorme el dit gros del peu d’Edip.



[2664] «El cas singular del Dr. Jekyll i el senyor Hyde», traducció de Josep Carner (i)