1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.1.
Alfred de Vigny, «Laura o el segell roig», traducció de Carles Riba.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera».
Les comandes i subscripcions eren fonamentals per al manteniment d'aquestes subscripcions. La població era majoritàriament analfabeta en la llengua pròpia, i calia que els qui eren lletrats i de bona casa, contribuïssin a sufragar les despeses, mentre el país navegava per les aigües turbulentes de la dictadura borbònica primo-riverista.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.2.
Alexei Tolstoi, «Idil·lis rurals.
Traducció d'Alexei Markov (rus exiliat a Barcelona), corregida per Ventura Gassol, amb il·lustració de Josep Segrelles, el gran artista valencià, que fora autor de diverses portades, potser totes? (diria que sí), de la col·lecció.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera».
En un primer moment, la col·lecció era quinzenal, que més endavant passà a setmanal. Si dividim la quantitat de números pel de setmanes entre el primer i el darrer, és obvi que no se'n va poder mantindre el ritme editorial. Sabien d'entrada que aguantar l'empresa fora dificultós, però hi perseveraren per mor del seu objectiu cultural i nacional, que no pas de guany econòmic, fins que la fallida fou inevitable.
Pretenia posar a l'abast dels lectors les novel·les curtes dels grans autors de la literatura universal, seguint una de les màximes culturals del noucentisme. Això li abaratia els costos de publicació i feia que els llibrets, de cap al voltant de 50 pàgines, fossin accessibles a un públic més general, que gosés iniciar-se en la lectura en la llengua pròpia encara que només en tingués poques nocions normatives i escolars. Només costava dos ralets, o sia, 50 cèntims de pesseta.
2002. «Contribució a l'estudi de la col·lecció 'La Novel·la Estrangera'»,
Ramon Pinyol i Torrents (enllaç).
Els trenta-vuit títols de la col·lecció. El seu promotor i director, Ventura Gassol, tenia ben justets els trenta anys. Ben aviat deixà en mans de Manuel Gonzàlez Alba, atès que s'haurà d'exiliar a França per causa de la dictadura espanyola. Allà, Gassol passarà a fer de secretari d'en Macià i no retornarà fins a l'amnistia de 1930. Per tant, hagué de llegir la majoria de números, a partir del 13, des de la distància de l'empresa editorial que havia posat en marxa.
«Voldria assenyalar que «La Novel·la Estrangera» és el segon intent —el primer fou la col·lecció «Literatura sensacional» (1908-1909), editada pel llibreter i impressor Bartomeu Baxarias— del segle XX d’oferir en català una col·lecció popular de literatura estrangera», sentencia Pinyol i Torrents.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.3.
Ivan Turguénev, «Després de la mort».
Traducció de Cristòfor de Domènec. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.4.
N.S.Lièskov, «El miracle de la muntanya».
Traducció de Alexei Markov i Lluís Bertran i Pijoan. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.5.
Stendhal, «Vanina Vanini».
Traducció de Tomàs Garcés. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.6.
Del poema hindú 'Mahabharata', «La princesa del bell somriure».
Traducció de Domènec Guansé. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.7.
August Blanche, «El Mal Jugador».
Traducció de Ventura Gassol. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.8.
Gerard de Nerval, «Sílvia».
Traducció de Feliu Elias, Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.10.
John Galsworthy, «El jueu errant».
Traducció d'Alfons Maseras.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.12.
Carl Jonas Love Almquist, «El Bon Pastor».
Traducció de Joan Gols.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.13.
E.T.A. Hoffman, «El Dux i la Dogaressa».
Traducció de Carles Riba. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.16.
Erckmann Chatrian, «La lladre de criatures».
Traducció del jove Josep Pla. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.17.
Mark Twain, «Tom Sawyer, detectiu (Narració de Huck Finn)».
Traducció de Cèsar August Jordana. A 1 pta, potser perquè el volum era més gruixut que de normal.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.18.
Gerard de Nerval, «Jemmy».
Traducció de Palmira Jaquetti. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.18.
G.K. Chesterton, «El cinc d'espases».
Traducció de Cèsar August Jordana. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.20.
Guy de Maupassant, «Bola de seu».
Traducció d'Ernest Martínez Ferrando. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.21.
Isaac L. Peretz, «Casada!».
Traducció de Simbad. Probablement, la primera traducció del jiddisch a la literatura catalana, no sabem si a partir de l'original o del francès o d'alguna altra llengua.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.22.
Antoni Fogazzaro, «La carbassa del mestre Quieco».
Traducció de Tomàs U. Gantús.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.23.
Eça de Queiroz, «El Penjat».
Traducció de Jordi Finastrelles. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.24.
Edgar Poe, «El Gat Negre».
Traducció de Carles Riba.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.25.
Honoré de Balzac, «La pau de casa. Costums parisenques del Primer Imperi».
Traducció d'Agustí Esclasans. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.28.
Gerard de Nerval, «Emília».
Traducció del francès de Palmira Jaquetti, una de les poques traductores d'aquells anys (veg.
El espíritu libre de Palmira Jaquetti, LV, 17-01-21). Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.29.
Henry Murger, «Una víctima de la sort».
Traducció del francès de P. Montclar. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.33.
Charles Nodier, «Els orbs de Chamouny».
Traducció de P. Montclar. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.34.
Edgar Poe, «La Caiguda de la Casa Usher».
Traducció del Carles Riba. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.35.
Eça de Quieroz, «La Dida».
Traducció de Jordi Finestrelles. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.36.
Edgar Poe, «El retrat oval».
Traducció de Carles Riba. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.37.
Henry Murger, «Entre quatre parets».
Traducció de P. Montclar. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera», núm.38.
Edgar Poe, «La Màscara de la Mort Roja».
Traducció de Carles Riba. Il·lustració de Josep Segrelles.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera».
Anunci de «La Veu de Catalunya», primer rotatiu català del moment.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera».
Anunci del diari «La Publicitat».
1924-1927. «La Novel·la Estrangera».
Anunci del setmanari «El Borinot», que prometia humor i sàtira.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera».
Anunci de «TSF», telefonia sense fils, com ara aparells de galena, de les primeres ràdios, a la botiga de J. Esteva Marata.
1924-1927. «La Novel·la Estrangera».
Anunci del «Te Ibèria», amb tres varietats: purgant, estomacal, antinerviós. «Tots tres són de molt bon pendre i tenen un perfum i un sabor exquisits», del Laboratori Borrell del carrer Nou barceloní i venut a farmàcia.