Seguidors

20200801

[2191] Un pícnic al Lac Redon

2020. Lac Redon, Vall d'Aran.
Darrer i calorós dia d'aquesta darrera i calorosíssima setmana de juliol. És clar que som a mitja canícula. Allà baix a la plana, tot sembla un forn. Anem a trobar una mica de fresca als 2.234 m del Llac Redó, aquest majestuós estany a la capçalera de la Ribagorçana, a la vessant mediterrània aranesa. D'aquesta aigua, després en bevem a la ciutat de Lleida i en reguem per mitjà del canal de Pinyana. Quasi res! 

És una ascensió que no arriba als cinc-cents metrets de desnivell, preciosa, d'alta muntanya, resseguint un tros del GR-11 i agafant després el trencall cap al llac. Les vistes a la vall baixa de Barravés i a la vall alta de Mulleres són delicioses. Arribats al llac, ens rep una tramuntana frescal que ens repara de les xafogoses nits que passes aquests dies. Un banyet ens acabarà de retornar, i un mos que no falti. Una ruta magnífica a l'abast de tothom. No us decebrà. 




20200731

[2190] Les escoles noves d'Artesa de Lleida, 1919

 Anys 1920. L'escola d'Artesa de Lleida (el Segrià).
 «L’escola d’Artesa de Lleida (1700-1916), des de les primeres notícies al nou edifici escolar»Felip Gallart i Fernàndez, Josep Gallart i Fernàndez, «Shikar. Revista del Centre d’Estudis Comarcals del Segrià», núm. 4, 2017, pàg. 48-57.
1916. La primera pedra de les escoles d'Artesa de Lleida.
«El Avisador de Magisterio», de 10 de febrer (FPIEI).

1916. La primera pedra de les escoles d'Artesa de Lleida.
«El Avisador de Magisterio», de 10 de febrer (FPIEI).
No s'hi esmenta la llengua en què es feren els parlaments. La diglòssia encara era molt forta (en molts àmibts avui dia encara ho és, després de cent anys), i la presència de la militarada no fa presagiar tolerància lingüística amb la llengua de la gent que havia d'anar a l'escola (com avui passa encara a molts jutjats i comissaries). Quan arriba el torn del Sr. Moles, però, l'articulista precisa: «pide dispensa para que se permita hablar a sus amigos en su lenguaje natural i común al orador y a los oyentes». Demanar permís per ser qui som, un dels trets més característics de les societats oprimides. 

En el parlament del director de l'Escola Normal, s'hi digué que ara que l'edifici ja s'aixecava, ara era l'hora dels artesencs: de portar-hi amb regularitat els fills per tal que l'escola pogués fruitar, i que quan disposin d'un bon mestre, l'atenguin i segueixin en les iniciatives que proposi. El Gobernador Civil (espanyol), entre altres referències, dedicà «sentidas y galantes frases al sexo femenino, tan dignamente represenado en la fiesta», cosa que dona fe de la talla intel·lectual i humana del personatge. La cerimònia acabà amb un ball popular a on el jovent i alguns dels convidats hi prengueren part.  

«Tot i la forta pluja que va descarregar durant la col·locació de la primera pedra, l’acte fou molt solemne. Feta la benedicció pel bisbe, a causa de la pluja no es pogué col·locar el pergamí commemoratiu, confeccionat pel pintor lleidatà Paco Marcé, el qual fou signat per les autoritats a l’ajuntament, i les mateixes autoritats i els assistents pogueren examinar els plànols del nou edifici. A continuació, en una gran sala habilitada per a l’ocasió, se serví un dinar per a tres-centes persones: «servit admirablement per lluïdes i hermoses noies d’Artesa». Abans, però, es repartí menjar «a tants pobres com hi acudiren», que «per cert foren molts» reblava la premsa de l’època.39 En el brindis, el senyor Joan Moles fou el més aplaudit ja que havia estat, de fet, el gran valedor del projecte a Madrid», dins «L’escola d’Artesa de Lleida (1700-1916)...»         

S'hi afegeix que l'escola fou acabada al 1918, però com que el contractista (de l'Albagés) no havia cobrat les subvencions de l'Estat, es resistia al lliurament de les claus. Tampoc no hi havia diners per a mobiliari i equipament escolar. Amb un gran edifici, doncs, però a empentes i rodolons, l'escola artesenca començà a caminar cap a començament de 1921. 
1916. La primera pedra de les escoles d'Artesa de Lleida.
«El Avisador de Magisterio», de 10 de febrer (FPIEI).
Anuncis de llibres de la llibreria i impremta de Josep A. Pagès, la centenària impremta lleidatana, ara en plena ebullició com una de les editorials catalanes més destacades. També ens porta records l'anunci de les «mesas bipersonales», aquelles baluernes de fusta amb el forat per al tinter i seients que s'aixecaven, que havíem encara tingut a l'escola en la nostra més tendra infància. Després, arribarien les taules i cadires de fòrmica.
1916. La primera pedra de les escoles d'Artesa de Lleida.
«El Avisador de Magisterio», de 10 de febrer (FPIEI).
Algunes obres catalanes que es venien per a l'ensenyament de les lletres als xiquets: un parell d'antologies o aplecs de poetes i escriptors del segle d'Or i de la Renaixença, i una tria dels versos de Maragall, «malaguanyat poeta que Catalunya plora encara», a mitja pesseta l'exemplar.

20200730

[2189] Rellegint l'«Infern» (amb Andreu Febrer, 1429)

1429. La Commedia del Dant, traducció d'Andreu Febrer.
ENLLAÇ ALS CANTS DE L'INFERN (ús escolar).

Submergir-se a l'infern dantesc als voltants de Sant Joan, amb la calor del solstici estiuenc i amb els petards més o menys continuats, sobretot a partir dels vespres, és una experiència que ens transporta, si ens deixem seduir, a l'ambient d'aquell descens als inferns en companyia del Dant i de Virgili. 

Andreu Febrer fou un cas d'ascens social a la Catalunya de la primera meitat del segle XV. D'origen menestral, aconseguí d'arribar a escrivent i, després, cambrer, agutzil i cavallerís reial (o sia, servent personal com a ambaixador i conseller, càrrecs de costum ofert a petits nobles) de Martí l'Humà, gràcies a la formació diguem-ne acadèmica: llegir i escriure llatí i català com només sabien fer aquells funcionaris de la Cancelleria Reial, al servei de la qual hi entrà ja en temps de Joan I. Serví a quatre reis, visqué a la cort el difícil moment del Compromís de Casp, viatjà de diplomàtic per França i Itàlia, feu uns anys de soldat a la campanya de Sardenya de 1420 (com Jordi de Sant Jordi i Ausiàs March). En resum, que de fill de menestral passà a tractar-se amb tots els grans personatges que deambulaven per la cort catalana i per altres moltes d'Europa. 

De jove, i seguint el costum tradicional dels poetes catalans, sempre lligats als ambients cortesans, escrigué poemes amorosos a l'estil trobadoresc, llavors ja molt artificiosos, però que comportaven una bona preparació lingüística i poètica. Sembla que voltant per les corts europees feu contactes amb la poesia europea del moment, que s'estava transformant per influència de la poesia petrarquista, i conegué la gran obra de Dant, el gran compendi del món medieval amb aquelles espurnes d'humanitat i voluntat de compendre, no tan sols de creure, de gran fama ja per arreu. I en restà captivat, fins al punt que s'atreví a versar-lo, a posar-lo en versos catalans.  

D'una banda, això referma sa gran preparació lingüística i literària. No en va, aquesta era l'eina que li havia valgut l'ascens social, fins a ser nomenat castellà del castell d'Ursino a la Catània siciliana per Alfons IV al 1918. De l'altra, que l'abandó de la tradició poètica trobadoresca en provençal, igual que aquells anys faria també el nostre Ausiàs, i fer el salt a una llengua poètica pròpia, tingué lloc aquella dècada tercera dècada del Quatre-cents, pels contactes amb els nous vents culturals italians que s'imposaven com un huracà als cenacles literaris europeus. A més, gosà d'adaptar els tercets encadenats del Dant, transformant-hi els hendecasíl·labs italians en decasíl·labs catalans. La primera traducció en vers de la Comèdia a tot Europa, i que tingué un ampli ressò al seu temps en els cercles literaris cortesans peninsulars.

Certament, el vers trastoca l'ordre sintàctic i en complica la comprensió. Però, no és pas difícil d'entrar en la llengua medieval. Amb una mica d'entrenament i persistència, hom pot assaborir encara de manera directa aquella preciosa traducció, aviat en farà 600 anys! Igual que la traducció del mateix any del Decameró, anònima, qui sap si del mateix Febrer. Quin gran any per a la nostra literatura, oi? 



1429. La Commedia del Dant, traducció d'Andreu Febrer.
ENLLAÇ ALS CANTS DE L'INFERN (ús escolar).
Al Cant V, al segon cercle infernal, de la luxúria (no gaire avall, doncs, en contrast amb la ingent persecució moral que en feia l'Església), després de creuar-se amb les reconegudes Cleòpatra i Helena, i convulsos enamorats com Paris, Aquil·les o Tristany, els dos escriptors a l'Hades descendits, s'hi topen una parella, a qui d'entrada Dante no reconeix, v.73 i ss: 

«-Poeta [a Virgili]: voldria parlar amb aquells dos que passen tan de pressa com el vent.
-Espera que siguin més a prop, llavors demana'ls-ho sisplau». Un cop advertida, la parella s'acosta entre els aires malignes de l'infern als narradors amb la dolçor de les colomes quan se'n tornen al niu i amb dolorosos planys ella s'ofereix a explicar-li la dissort amorosa que arrossega (vv.88-108).

Dante resta tocat pel sentiment que les paraules de la dona traspuen, i a la demanda de Virgili  (v. 111): «-Què penses?», el Dant respon no pas com un inquisidor sinó comprensivament a la pena d'aquells enamorats, i reconeix davant la mateixa Francesca (v.116) que els seus dolços sospirs el fan plorar!

Comença ella amb els seus records, amb aquell magistral tercet (vv.121-123) de la història de la literatura que diu que no hi ha major dolor que recordar-se dels temps de benanança entre els mesquins, «e sap-ho el teu doctor». El cas fou que llegint les històries de Lançolot (Lancelot) caigueren en la imitació de la ficció (vv.133-136) i es besaren. No cita els detalls de la història, ben coneguda del públic medieval: llegia en companyia de Paolo, son cunyat. I l'amor secret de Ginebra i son cavaller, despertà també el desig de la parella lectora. Un reconeixement de com la ficció literària (o cinematogràfica, o teatral, o rere les pantalles) esdevé tan real com la mateixa vida, i com ja en aquells temps, la literatura amorosa artúrica esbarriava aquella concepció apassionada de l'amor a tort i a dret, encara ben viva i present als nostres temps actuals.

«Galeot fo el llibre i qui l'escrís!» (v. 136). Llibre condemnat! Maleït autor!, s'exclama la noia.«E aquell jorn ja no en llegim plus avant» (v.137): el desig amorós acabà amb la lectura. Mentre ella parla, en Paolo plora com un beneit. I com s'ho pren el Dant? No jutja, no condemna, no proscriu. No, tan sols (vv. 141-142): «jo m'esmortí, així com si morís,/ i caiguí mort, com si fos traspassat». Se'n commou tant que s'esvaeix! Un 'tan sols' que marca el canvi d'una època: una autèntica resposta humana a una situació de la vida, una vera catarsi com la de les tragèdies antigues, sense filtres transcendents ni admonicions devotes.

«Cuople damné (Paolo e Francesca)», d'August Rodin (1886).