Del préssec del Pèrsic.
Mapa dialectal dels noms del préssec als Països Catalans: prèssic, mulladero, bresquilla, melicotó, auberge, mela préssac. Aquest és un mapa dialectal orientatiu sobre la denominació popular del préssec als nostres territoris dialectals. Probablement amb algunes inexactituds, però que a grans trets ens aporta la visió general, innegable, de la dispersió de veus amb què ens referim a aquesta deliciosa fruita, i que ara, potser, la generalització massiva de la nectarina acabarà per minoritzar.
En el cas dels dialectes del NO. aposto per la denominació prèssic, amb E oberta, sobretot a la plana ponentina. Com escrigué Coromines, a les valls més septentrionals, s'hi imposaria la pronúncia amb E tancada, però en tot cas, sempre amb i, conseqüència d'un tancament típic de la e. Per aquest motiu, doncs, són tenyits del mateix color. Al DCVB, s'hi recull amb claredat aquesta pronúncia: «amb έ oberta es pronuncia la forma prèssic: pɾέsik (Vall d'Àneu, Balaguer, Lleida, Urgell, Segarra, Priorat)». En aquests llocs, el nom de l'arbre és sempre pressiguer, amb i, i sempre en masculí.
Prèssic, préssic No és estrany que a la Catalunya occidental el mot genèric de la llengua, préssec, adaptat a sa fonètica com a préssic, prevalgués, atès que sempre el nostre territori ponentí ha mantingut forts llaços amb la capital del país, malgrat la Decadència i la posterior dominació colonial borbònica (espanyola) que perdura fins avui. Tot i això, localment, subsisteixen variades denominacions del préssec segons varietats, p.ex. prèssic durà, durany, mollà o mollàs... Mulladero
En canvi, als territoris de la Franja deslligats administrativament del centre cultural i lingüístic, el genèric prèssic perdé posicions davant el mot local mulladero, sentit arreu de la Llitera i Baix Cinca, probablement també a les comarques més meridionals de la Franja (més vulgarment mullarero, amb r assimilada). Probablement, a partir d'una varietat d'aigua o de carn no tan forta de la fruita. Les denominacions mollà o mollany o mollàs (que el DCVB aplica a «la classe de préssec que s'obre fàcilment en dues estarnes sense que quedi gens de polpa adherida al pinyol») que es troben en altres punts de la geografia catalana, així ho fan intuir. El mot s'aplica tant al fruit com a l'arbre.
Alberge, auberge
Als territoris nord-occidentals ebrencs, el mot genèric també perdé posicions en favors del dialectalisme alberge o auberge, amb velarització de la lateral, i variants, com aubergi, albèrgic, oberge. Plural típic nord-occidental, aubèrgens, tot i que la e, no etimològica, és «deguda a l'analogia de tants de masculins acabats en -e, com home, terme, que etimològicament porten n». El mot és conegut a altres latituds, com ara Alcoi o a l'Empordà, on a Llofriu fan servir poma alberge per a una varietat de préssec, amb mot compost segons analogia amb la forma llatina MALUM PERSICUM. De l'arbre, se'n diu albergener o aubergener, i amb tancament de la e, alberginyer, auberginer, molt proper a la planta hortícola alberginera, que és la que produeix albergínies o auberginyes.
Escriu Coromines: «el nom de l'arbre és albergener, que sento auberginer a la Granja d'Escarp (1935)». Per tant, una forma que s'havia expandit Ebre amunt i fins al Cinca de parla castellana (alberge a Osso de Cinca). També anota que va sentir-ho a Seròs i Massalcoreig, «inconegut ja a les Garrigues, des d'Alcanó». L'etimologia d'alberge remet també a la MALUM PERSICUM: amb l'afegit de l'article al- en aquests territoris de llarga i secular presència sarraïna, una forma al-persica* hauria desembocat en al-berge per sonorització de la p i africació del grup sic. Mela préssac
A l'Alguer, el territori dialectal més deslligat històricament i política dels centres lingüístics continentals de la nostra llengua, la influència sarda, també molt conservadora, portà a la conservació del mot compost llatí MALUM PERSICUM, amb neutralització típica de l'alguerès de la vocal àtona en -a.
Bresquilla
Un altre derivat de PERSICUM és la denominació dominant valenciana bresquilla, amb sonorització de la P- inicial (presc-) i diminitiu, per tal com podria haver-se originat en una varietat de la fruita de dimensions petites. Per a Coromines presquilla és una «forma sens dubte mossàrab que ens arribà quasi pertot alterada en bresquilla per la pronúncia aràbiga». Del nom de l'arbre se'n diu bresquiller-a. Amb tot de variants com ambresquilla -er/a, ambrasquilla -er/a.
Melicotó
La forma melocotó, melicotó, melacotó és una denominació del préssec inexistent a Catalunya, a on s'ha de considerar «castellanisme, certament intolerable allà», com escriu Coromines. Però no pas al País Valencià, on existeix per denominar alguna varietat de bresquilla, i a les Balears, a on és el mot genèric per designar aquesta fruita. Format, igual que ocorregué en castellà, sobre el llatí MALUM COTONIUM, amb E (melicotó) per influència de meló. «El llatí malum és 'fruit' en general i cotonium és el nom específic del codony; denominació deguda al fet de ser una varietat de presseguer creada per l'empelt d'aquest arbre en un codonyer». Potser també pel borrissol característic de tots dos fruits, que semblen acotonats. Segons recull Coromines, melacotó és la forma predominant al País Valencià, mentre que melicotó predomina a les Balears. De l'arbre se'n diu melicotoner. Afegeix el savi etimòleg (Meló, DECLC): «Melocotó, denominació del préssec estranya a quasi tot el Principat (certament intolerable allà [...]), però arrelada en el PV i a les Illes, almenys com a nom d'una important varietat... Melacató se sent a gran part del PV, on me'l diferencien de la bresquilla... Melicotó a Mallorca i Menorca».
En algunes parts de Catalunya, com ara Tremp, sembla que s'ha usat malacató per designar alguna varietat d'albercoc. Coromines amplia al DCECH la informació sobre aquesta evolució etimològica de l'empelt acotonat del codony, esp. melocotón, que allà s'ha convertit en la designació genèrica de la fruita, mentre que a Amèrica, la denominació durazno és predominant. Cosa que potser vol dir que al llarg del segle XVI, els conquistadores encara no feien servir genèricament el melocotón. Resumint, una història etimològica singular i sorprenent, la d'aquest fruit xinès amb nom persa. Potser un càstig diví, atés que com predicava Sant Vicent Ferrer als sermons de masses del segle XV, al Paradís no és clar que els nostres primers pares mengessin poma, sinó que «Adam e Eva... furtaren una poma, préssec o figa... e menjaren-lo's» (DECLC). Apa, doncs, que cadascú triï el fruit que més li (des)agradi! Mapa lingüístic europeu: préssec, prèssic (peach) (enllaç). Mapa lingüístic europeu: préssec, prèssic (peach) (enllaç). |
De la persiana de Pèrsia. Caminant per l'etimologia. A finals del segle XVIII troben en català la primera documentació escrita del mot persiana, entre altres en les memòries del Baró de Maldà (DECLC). La paraula era agafada del fr. persienne, com volent dir Made in Pèrsia, registrada en aquesta llengua cap a mitjan segle XVIII, quan es degué posar de moda entre les cases benestants del París i de l'Europa del moment alguna nova mena de cortines, normalment exteriors. Per acabar, doncs, tenim dos mots del tot perses entre nosaltres, com ells mateixos escampen als quatre vents: el prèssic, préssec del Pèrsic i la persiana de Pèrsia. |
Segle XVIII. La persiana de Pèrsia o de França? «Histoire des persiennes : de Versailles aux Antilles», Christophe Charlery Revue «Bulletin de la Société d'Histoire de la Guadeloupe», núm. 134, Janvier–Avril 2003, p. 19–26 |