Seguidors

20150118

[943] Crudelitates hispanorum (ii)

1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 4. 
La llegenda negra sobre l'holocaust indígena a Amèrica no és una llegenda: és testimoniada per Bartolomés Casas o Casaus (veg. resum biogràfic a Sapiens), i amplificada per Theodore de Bry en posar imatges a tanta depravació moral dels uns i l'inafable sofriment dels altres. El llibre fou prohibit per la Inquisició espanyola al 1660, gairebé un segle després de la mort de son autor i després de 108 anys de la primera edició de l'obra a Sevilla al 1552 sense censura.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
De l'illa de Cuba, el Pare Casaus reporta les tribulacions d'un reietó local, que a la fi no pogué salvar la vida, i preferí en confessió davant el monjo present anar a l'infern, per no trobar-se els torturadors al cel:
«Este cacique y señor anduvo siempre huyendo de los cristianos desque llegaron a aquella isla de Cuba, como quien los conoscía, e defendíase cuando los topaba, y al fin lo prendieron. Y sólo porque huía de gente tan inicua e cruel y se defendía de quien lo quería matar e oprimir hasta la muerte a sí e toda su gente y generación, lo hubieron vivo de quemar. Atado a un palo decíale un religioso de San Francisco, sancto varón que allí estaba, algunas cosas de Dios y de nuestra fe, (el cual nunca las había jamás oído), lo que podía bastar aquel poquillo tiempo que los verdugos le daban, y que si quería creer aquello que le decía iría al cielo, donde había gloria y eterno descanso, e si no, que había de ir al infierno a padecer perpetuos tormentos y penas. Él, pensando un poco, preguntó al religioso si iban cristianos al cielo. El religioso le respondió que sí, pero que iban los que eran buenos. Dijo luego el cacique, sin más pensar, que no quería él ir allá, sino al infierno, por no estar donde estuviesen y por no ver tan cruel gente. Esta es la fama y honra que Dios e nuestra fee ha ganado con los cristianos que han ido a las Indias».
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall de la crema d'un cabdill indígena. L'expressió serena de l'ajusticiat dóna encara més força a la víctima i més descrèdit a l'opressor. Simbòlicament, el capella i la creu en un costat, el soldat i l'espasa a l'altre. Després de tants segles, tot continua igual: Espanya només sap brandar la constitució per una banda i l'exèrcit per l'altra. 
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall de la persecució dels indis i dels soldats espanyols del segle XVI, amb l'hidalgo, mort de gana a sa terra i allistat a l'exèrcit, d'oficial al capdavant.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 5. 
Els turments dels conqueridors espanyols a les Amèriques. Per a la lectura de la descripció que en féu el pare Bartomeu Casaus, veg. edició ms. d'Antonio Lacavalleria, Barcelona, 1646 (BNE). 
552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
També a terra ferma, l'arribada dels primers governadors fou horrorosa:
«...íbanse de noche los tristes españoles salteadores hasta media legua del pueblo, e allí aquella noche entre sí mesmos apregonaban o leían el dicho requerimiento, deciendo: "Caciques e indios desta tierra firme de tal pueblo, hacemos os saber que hay un Dios y un Papa y un rey de Castilla que es señor de estas tierras; venid luego a le dar la obediencia, etc. Y si no, sabed que os haremos guerra, e mataremos e captivaremos, etc." Y al cuarto del alba, estando los inocentes durmiendo con sus mujeres e hijos, daban en el pueblo, poniendo fuego a las casas, que comúnmente eran de paja, e quemaban vivos los niños e mujeres y muchos de los demás, antes que acordasen; mataban los que querían, e los que tomaban a vida mataban a tormentos porque dijesen de otros pueblos de oro, o de más oro de lo que allí hallaban, e los que restaban herrábanlos por esclavos; iban después, acabado o apagado el fuego, a buscar el oro que había en las casas. 

Desta manera y en estas obras se ocupó aquel hombre perdido, con todos los malos cristianos que llevó, desde el año de catorce hasta el año de veinte y uno o veinte y dos, enviando en aquellas entradas cinco e seis y más criados, por los cuales le daban tantas partes (allende de la que le cabía por capitán general) de todo el oro y perlas e joyas que robaban e de los esclavos que hacían. Lo mesmo hacían los oficiales del rey, enviando cada uno los más mozos o criados que podía, y el obispo primero de aquel reino enviaba también sus criados, por tener su parte en aquella granjería. Más oro robaron en aquel tiempo que aquel reino (a lo que yo puedo juzgar), de un millón de castellanos, y creo que me acorto, e no se hallará que enviaron al rey sino tres mil castellanos de todo aquello robado; y más gentes destruyeron de ochocientas mil ánimas. Los otros tiranos gobernadores que allí sucedieron hasta el año de treinta y tres, mataron e consintieron matar, con la tiránica servidumbre que a las guerras sucedió los que restaban». 

1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall dels turments que la soldadesca espanyola infringia als nadius americans.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 6. 
La foguera fou sempre una de les atrocitats preferides dels espanyols.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall de les pires contra els capitostos indis. 
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Dones, joves i vells són introduïts en un edifici per tal de ser cremats un cop a dins, com si de la porta de l'infern es tractés. Descripció de la tirania dels conqueridors a la província de Nicaragua:

«A estas gentes (porque era la tierra llana y rasa, que no podían esconderse en los montes, y deleitosa, que con mucha angustia e dificultad, osaban dejarla, por lo cual sufrían e sufrieron grandes persecuciones, y cuanto les era posible toleraban las tiranías y servidumbre de los cristianos, e porque de su natura era gente muy mansa e pacífica) hízoles aquel tirano, con sus tiranos compañeros que fueron con él (todos los que a todo el otro reino le habían ayudado a destruir), tantos daños, tantas matanzas, tantas crueldades, tantos captiverios e sinjusticias, que no podría lengua humana decirlo.

Enviaba cincuenta de caballo e hacía alancear toda una provincia mayor que el condado de Rusellón, que no dejaba hombre, ni mujer, ni viejo, ni niño a vida, por muy liviana cosa: así como porque no venían tan presto a su llamada o no le traían tantas cargas de maíz, que es el trigo de allá, o tantos indios para que sirviesen a él o a otro de los de su compañía; porque como era la tierra llana no podía huir de los caballos ninguno, ni de su ira infernal».

La referència al Rosselló, pròpia d'un home d'orígens catalans, com defensa en Norbert Bilbeny (www.inh.cat).
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552), (Gallica).
El mateix autor signava com a Bartolomé de las Casas o Casaus.