Seguidors

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Cinema. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Cinema. Mostrar tots els missatges

20230907

[2518] La Setmana del Cinema Català, 1933: primer doblatge en català, «Draps i ferro vell»

 



1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«La Rambla: esport i ciutadania», de 2 de maig (ARCA).
Ara fa cent anys, la nostra societat no era pas tan barrejada ni multicultural com la que tenim avui. Sobretot, era molt més monolingüe, tot i que amb un pes immens de segles de diglòssia, amb el castellà com a llengua de comunicació formal. Aquesta diglòssia va condemnar la nostra llengua a una posició marginal en els rètols del cinema mut, i després en els diàlegs del cinema sonor. Explica Joaquim Romaguera, un dels grans experts en aquesta qüestió, si no l'únic, que certament els explicadors (que eren els qui llegien els rètols en veu alta i feien comentaris sobre el film mut), quan n'hi havia a la sala de projecció, sovint buscaven la complicitat del públic amb l'ús del català. Poca cosa més. 
Sabem com costa alliberar-nos d'aquest pes: en l'actualitat, en el món de l'exhibició cinematogràfica (i en alguns altres àmbits socials), no estem gaire millor que fa un segle! Després de cent anys, totes les teòriques obligacions d'ús del català, acaben en paper mullat, i cal confiar de la bona voluntat de la gent... que no sempre hi és, per tantsemenfotisme o desídia, (mal)hàbit, autoodi i tot en el cas dels compatriotes ciutadanos amb qui «convivim».

El cas és que aquell 1933 s'intentà una Setmana del Cinema Català, al Cinema Catalunya barceloní, a càrrec de la distribuïdora Seleccions Murià, impulsada per un denominat Comitè Pro Catalanització reconegut per la Generalitat de Catalunya. Però aquella empenta dels primers anys republicans, va ser com la flor d'un dia: mai més no se'n sabé res, ni del Comitè ni de la catalanització del cinema exhibit o fet a Catalunya. Cert és que aquell any se feu el rodatge de la primera pel·lícula de llengua i temàtica catalanes, El Cafè de la Marina, l'obra teatral d'en Sagarra. Però poca cosa més, i aviat arribà la guerra... i l'ensulsiada nacional del 39, que ja feren inviable que el gran mitjà d'entreteniment de masses, el cinema, parlés en la llengua nacional. A diferència de la ràdio, que des dels inicis incorporà el català fins que en fou bandejat pels feixistes. 
 
1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«La Publicitat», de 28 d'abril (ARCA).
«Totalment dialogada i cantada en català», deia la promoció de la comedieta vodevilesca francesa «Draps i ferro vell», que fou el primer film doblat a Catalunya i a l'Estat (espanyol). Tenia una durada de poc més de mitja horeta, i el programa es complementava amb altres films retolats en català. L'estrena tingué lloc al 4 de maig al Cinema Catalunya, amb assistència d'autoritats inclosa.

1933. «Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«Guia d’espectacles», Lleida, de 10 de maig (FPIEI).
La Guia d'Espectacles lleidatana anunciava al 10 de maig, vigília de festa major, aquell primer film doblat al català «Draps i ferro vell», al Saló Nova Catalunya per a ben aviat.


1933. «Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«República», Cervera, de 17 de juny (FPIEI).
També a Cervera, al mes següent, se'n feia estrena, segons el setmanari «República» de la capital segarrenca.
 
1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
Portada de la novel·leta que en aquells anys era costum de publicar per acompanyar l'estrena dels films. 

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
Primera pàgina interior de la novel·leta, que es venia a 30 cèntims de pta. Novel·la i cançons de la primera pel·lícula parlada i cantada en català». No hi consta nom de traductor o adaptador.  

1933. «Mercedes», primer film sonor a Catalunya
Aquell mateix mes s'estrenava a les sales catalanes la comèdia «Mercedes», rodada en castellà amb breus acotacions dites en llengua catalana, i de concepció totalment diglòssica. És considerat el primer film del cinema sonor a Catalunya, dirigida per Josep Maria Castellví i interpretada per Josep Santpere, pare de polifacètica vedet de la postguerra, Mary Santpere. Plena dels més que típics tòpics vodevilescos, la crítica s'hi abraonà, però fou un èxit immens de públic. 

1933. «Mercedes», primer film sonor a Catalunya
Anunci del film a la premsa del moment.

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
Els llibrets resumien l'argument del film i eren una manera prou assequible de reviure'l i comentar-lo. Llavors les noves produccions no es cremaven a la velocitat de la llum, com avui, sinó que els tempos eren molt més pausats.

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«Mirador, setmanari de literatura, art i política», núm. 233, de 20 de juliol (ARCA).
A més de pel·liculeta i llibret novel·lat, també se n'edità la banda sonora en disc, amb minsa valoració crítica.  

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«Catalunya Ràdio», núm. 39, de 28 de gener (ARCA).
Notícia avançada del doblatge del film.

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«La Vanguardia», de 30 de març.

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«La Humanitat», núm. 452, de 21 d'abril (ARCA).
La notícia breu de la primera pel·lícula parlada en català al costat de la Betty Boop i el Bimbo, icones dels cartoons americans del moment.

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«El Diluvio», núm. 101, de 28 d'abril (ARCA).
Anunci de la Setmana cinematogràfica. 

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«La Veu de Catalunya», de 30 d'abril (ARCA).

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«Xut!», núm. 551, de 2 de maig (ARCA).
L'optimisme del redactor: «podria ésser que l'any vinent hi hagués un local destinat exclusivament a films en català», encara espera de materialitzar-se.

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«La Humanitat», núm. 460, de 2 de maig (ARCA).
El programa preparat pel Comitè Pro-Catalanització del Cinema. Sobre aquesta entitat, llegim a «Cuándo el cine empezó a hablar en catalán», Joaquim Romaguera i Ramió, Actas del IV Congreso de la A.E.H.C., Madrid, Editorial Complutense, 1993, pp. 139-153 (enllaç):

«Contemporáneamente a Mercedes se produce la primera reacción cívica de carácter positivo para empezar a normalizar la presencia del catalán en las salas de cine. Se trata de la creación de un Comité Pro-Catalanizació, que a primeros de febrero de 1933 el Centre Autonomista de Dependents del Comerç i de la Indústria (CADCI) presentó ante la opinión pública con un bando-llamamiento que aparece en la prensa y se dirige a las entidades culturales, políticas y patrióticas del país. El objetivo perseguido era sumar esfuerzos para la campaña de «catalanización de los catalanes», por lo que uno de los campos en que se debía actuar era el del espectáculo en general, por ser popular y de masas, y en el cine con un interés especial por el hecho de estar ya sonorizado, de que ya hablaba.

«El Comité no sólo pedía adhesiones, sino también aportaciones económicas para poder ser más efectivo. Dos meses y medio después de esta llamada cívico patriótica, vemos ya anunciarse la primera acción del Comité en el campo ci nematográfico, consistente en doblar un cortometraje al catalán y en subtitular un largometraje al catalán, y presentarlos en una sesión de gala como Setmana de Cinema Catalá patrocinada por dicho Comité, entidad que mientras tanto había conseguido el reconocimiento oficial al ser declarada de utilidad pública por el Gobierno de la Generalitat de Catalunya,

«El estreno se produce el mismo día que también se presentai en el Kursaal, el jueves día 4 de mayo de 1933. Al cabo de una semana el programa desaparece del Cine Cataluña, por lo que la anunciada Setmana de Cinema Catalá en mayúsculas debe entenderse como 'una semana de cine en catalán' en minúsculas, que es lo que fue, aunque los títulos que la constituyeron no fueran catalanes, sino extranjeros».

Malauradament, al nostre país sense Estat (o sovint amb l'Estat en contra), aquestes entitats han hagut de fer el paper que no podien fer les institucions públiques. De vegades, amb més voluntarisme que res, i poques nous al capdavall. Llegim encara a «Historia del Cine en Cataluña», X. Ripoll (enllaç), tot plegat ben semblant al que hem viscut aquests darrers decennis... gairebé un passats cent anys:

 «Los primeros títulos salidos de los estudios sonoros estaban hablados en castellano, por razones de mercado y por el origen foráneo de muchos de sus autores. Pero un sector de la burguesía catalana más culta se interesó por las posibilidades culturales, ideológicas y económicas de un cine catalán y en catalán. Por ello, en septiembre de 1932 se crea un Comité de Cine por parte del consejero Ventura Gassol, de la Consejería de Cultura de la Generalitat, bajo la presidencia del pedagogo Alexandre Galí; sus objetivos principales: difundir el cine propio, promover films educativos que reflejen aspectos de Cataluña y regir la política cinematográfica del Principado. Incluso se piensa en montar un centro productor y escuela de cine. También se doblan al catalán cintas educativas extranjeras y se producen algunas de propias para mostrar aspectos de Cataluña. El film ya mencionado basado en la obra homónima de Sagarra, "El cafè de la Marina", primer largometraje en catalán (aunque también tuvo su versión castellana), no tuvo el éxito esperado -a pesar de que había sido un proyecto ambicioso impulsado por sectores cultos-, quizá debido a que, en la mitad del rodaje, se acabó el presupuesto y el film tuvo que terminarse con prisas.

«Este fracaso posiblemente contribuyó a que potenciales empresarios de futuros films en catalán no invirtieran más. El cine argumental en catalán no se reharía desde entonces; y no por el fracaso puntual de una película, sino por otros posibles aspectos, como la falta de más cineastas autóctonos cualificados o la falta de interés de la burgesía local inversora, reacia a la posible creación de un mercado catalanohablante. En el sector de la exhibición, en 1936 en Barcelona hay 114 salas sonoras y 2 mudas».

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«Catalunya Ràdio», núm. 53, de 6 de maig (ARCA).
La primera sessió de cinema en català de la història.

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«El Be negre», núm. 100, de 16 de maig (ARCA).
El setmanari satíric barceloní denuncia amb causticitat la resposta dels programadors cinematogràfics, corretja de transmissió de les cases nord-americanes de cinematografia (les avui dites majors) davant del primer film doblat en la llengua del país. Passats gairebé cent anys, (gairebé) res no ha canviat. També s'hi fa befa de la poca ambició i qualitat del film escollit per a la provatura d'aquest primer doblatge: «els actors hi parlen tant, que més que doblat en català sembla triplicat», ahahaha...
 
1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«La Veu de Catalunya», de 6 de maig (ARCA).
Una crítica sense matisos al film triat per a l'ocasió: «una mostra del que cal evitar en la futura producció catalana».

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
«Mirador, setmanari de literatura, art i política», núm. 223, d'11 de maig (ARCA).
«El primer pas per introduir el català dins la pantalla sonora no ha estat precisament afortunat». Ni el film elegit era l'adequat ni el treball dels (poc experimentats) dobles o dobladors no era a l'alçada. 

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 

1933. La primera Setmana del Cinema Català.
«Draps i ferro vell», lo primer doblatge en llengua catalana. 
Visioneu el film de 33', veritable història sonora del cinema en català.

1991. Joaquim Romaguera i Ramió, 
«Quan el cinema començà a parlar en català».

1966. Cinema en llengua catalana, «Maria Rosa».
«Destino», núm. 1527, de 12 nov. 1966 (BdC).
Després dels intents poc primorosos del primer doblatge en català, «Draps i ferro vell», i del primer film rodat en llengua catalana, «El Cafè de la Marina» sagarrenc, tots dos del 1933, hagueren de passar més de 30 anys (dictadura espanyola obligada) per disposar del tercer film sonor en la llengua del país, una «Maria Rosa» guimeriana, encarnada per Núria Espert i un Marçal amb paper de Paco Rabal. Tots dos, actor i actriu, repetirien càsting a la «Laia» espriuenca (1970).



[2451] L'estrena lleidatana de 'Quo Vadis'


Quinalafem.blogspot.com

20230812

[2507] Cleòpatra al cinema Rambla lleidatà, 1934

 


Cleòpatra_cinema_Rambla_Lleida_1934
1934. L'estrena de 'Cleòpatra' al cinema Rambla, Lleida.
«La Tribuna», de 22 de desembre (FPIEI).
La primera Cleòpatra parlant de la història del cinema, estrenada pel Nadal d'aquell any, pocs mesos encabat que l'estrena a Hollywood. El cinema esdevenia un art universal i els films sonors circulaven amb certa rapidesa... per als temps que corrien.

1934. L'estrena de 'Cleòpatra' al cinema Rambla, Lleida.
«La Tribuna», de 22 de desembre (FPIEI).
Un dels grans pèplums o cinema de gènere èpic d'aquells anys 30 del segle passat. Malauradament, el cinema sonor no va introduir-se a les nostres sales en la llengua del país i de la gent que hi acudia. Segles de diglòssia no eren fàcils de remuntar en alguns sectors, com ho hem pogut comprovar aquests darrers decennis, en què, pel·lícules de canalla a part, les majors, els distribuïdors i els propietaris de sales (amb les degudes, poques excepcions) no s'hi han posat pas de cara. Perquè no tot és sempre culpa dels de fora...

1934. L'estrena de 'Cleòpatra' al cinema Rambla, Lleida.
Cartells i programes de mà, amb la gran diva de Hollywood d'aleshores, la Claudette Colbert, que aquell any va guanyar un Oscar... per una comèdia, It Happened One Night (Va succeir una nit). Per a la moralitat oficial de l'època al nostre país, malgrat els temps republicans, arguments, mirades, escots, positures... resultaven cridaners per al públic i escandalosos per als guardians ensotanats. 

Igualment que gairebé trenta anys després, en els temps dictatorials (espanyols) en què fou estrenada la Cleòpatra de l'enamorada parella Liz Taylor i Richard Burton, remake que fou la ruïna de la Paramount, per les dotzenes de vestits de l'actriu... i l'excés de costos final per tot plegat. Una bancarrota que condemnà el gènere durant més de trenta anys, fins al Gladiator d'en Russel Crowe.

1934. L'estrena de 'Cleòpatra' al cinema Rambla, Lleida.
Tràiler de l'estrena.

1934. L'estrena de 'Cleòpatra' al cinema Rambla, Lleida.
 Una obra de 100' del gran director Cecil B. DeMille, de la Paramount, que s'havia iniciat en el cinema mut, expert en l'entreteniment de les masses. 

1934. L'estrena de 'Cleòpatra' al cinema Rambla, Lleida.
«La Gralla», Granollers, de 23 de desembre (FPIEI).
Crítica periodística a l'estrena de l'exuberant film americà: «hi ha tantes coses en escena... que no caben a la pantalla». Elogis a les grans escenes de l'arribada de Cèsar al Senat, l'ambientació del palau de la reina egípcia, mentre s'hi troba demèrit en els plànols de l'arribada de la parella de Cèsar i Cleòpatra a Roma per haver-se pres en un carrer massa estret «per a tanta pompa i fastuositat». La pitjor opinió per a la desimboltura i excessiva naturalitat dels actors ianquis, «que no lliguen ni a les portes del Nil ni als llindars del Senat romà».

Anys 1940-50. El cinema Rambla lleidatà.
Inaugurat als inicis dels temps republicans, va rependre l'activitat al 1940 i perdurà fins a finals dels 60, escric de memòria. Com el nom ho indica, era situat a l'actual Rambla de Ferran.

1933.  El cinema Rambla lleidatà.
«ART: revista de les arts», Lleida, Enric Crous, núm.2 (FPIEI).
El cinema Rambla aviat fou el centre de l'activitat lleidatana més contemporània, com en cine-club del Teatre Universitari, creats «mitjançant la triple col·laboració Crous-Bonet-Solé», de caràcter avantguardista...

1933.  El cinema Rambla lleidatà.
«El Correo de Lérida», de 2 d'agost (FPIEI).
...o també de les activitats de cinema sobre aviació promogudes per l'Aeri Club lleidatà, creat feia escassament tres anyets, que projectà un film sobre els actes que van fer-se al camp d'aviació dels Mangraners durant la Festa Major. Que esplèndid fora de recuperar aquesta gravació, oi?

1940.  El cinema Rambla lleidatà.
Un fulletó de mà, que encara conservava certs tocs de tipografia racionalista de la preguerra republicana.

Anys 1940-50. El cinema Rambla lleidatà.
Anys 1940-50. El cinema Rambla lleidatà.
Detall de la façana del local.




[2452] «Hegyek Alján», o la pel·li hongaresa de «Terra Baixa» (1920)


[2451] L'estrena lleidatana de 'Quo Vadis'


Quinalafem.blogspot.com


20230319

[2451] L'estrena lleidatana de 'Quo Vadis'

 



1913. Estrena de Quo Vadis a Lleida.
«El Pallaresa», de 29 de maig (FPIEI).
L'estrena lleidatana d'un dels primers grans clàssics del cinema mut. S'estrenà al març d'aquell any i un parell de mesos després es projectava al teatre dels Camps Elisis. Es tractava d'una superproducció (blockbusters) amb més de cinc mil extres, llarga durada de dues hores, escenes majestuoses i accions de gran efectisme. L'expectació a la nostra ciutat, per tant, era màxima, i l'estrena valgué tota una portada del diari. El preu de l'entrada general era de 32 cèntims, que anava pujant amb la categoria desitjada per al seient, fins a les 5 i 6 pta de les llotges de dalt i de platea. Cada dia dos sessions, al vespre i a la nit. 
Diu l'explicació: «reconstrucción exacta de las horribles escenas de hace 2.000 años, tomadas en el mismo lugar donde ocurrieron». El sentiment catòlic, molt ancorat llavors en tots els àmbits socials, devia portar molta gent al cinema i a una certa catarsi davant la pantalla. L'efecte del cinematògraf, invent molt nou encara, era molt gran en els esperits. 

1913. Quo Vadis, de George Kleine.

1913. Quo Vadis, de George Kleine.

1913. Estrena de Quo Vadis a Lleida.
«La Prensa», de 29 de maig (FPIEI).
Anunci de mitja pàgina amb els horaris i preus. Fins aleshores, en els pocs anys de vida que duia, la cinta més destacada de la història del cinematògraf. Però també de cara al futur: les grans produccions dels anys daurats del sonor, n'imitaran l'estil i maneres. 
Devia fer goig veure grups i grupets de lleidatans ben mudats creuant el pont per atansar-se al Teatre dels Camps Elisis a l'hora de les sessions. A l'anunci, no s'hi indica si hi havia acompanyament musical durant les dos hores que durava el film.

1913. Estrena de Quo Vadis a Lleida.
«El Ideal», de 28 de maig (FPIEI).
Els dies previs a l'estrena, alguns diaris lleidatans incloïen un breu anunci de l'esdeveniment.

1913. Estrena de Quo Vadis a Lleida.
«El Ideal», de 30 de maig (FPIEI).
L'estrena no anà com s'havia previst: la projecció era de molt mala qualitat i el públic s'hi revoltà: «acruentose por momentos la indignación del público, demostrada con golpes y silbidos en tal forma que tuvo que suspenderse la proyección». Calgué retornar els calés a petició del mateix gobernador (espanyol) de la ciutat, que també feu avisar la Guardia Civil. que aquest cop no va haver d'apallissar ningú. 
Aquest fiasco és dels que fa mal: els lleidatans van passar de poder veure la pel·li gairebé just després de l'estrena, igual que molts altres espectadors europeus i americans, a sentir-se altre cop ciutadans de segona, un pes que portàvem (portem encara?, potser ja no tant o no gens?) de segles a les espatlles. 
Un cop passat l'aldarull, sembla que els problemes tècnics van solucionar-se i els qui van romandre al teatre pogueren veure'n el que restava de projecció «en las condiciones que debía estar desde el principio».  Recull la notícia que hi havia molta expectació ciutadana. 

1913. Estrena de Quo Vadis a Lleida.
«El Ideal», d'1 de juny (FPIEI).
La projecció ja era feta amb «claridad y fijeza» de les imatges. El Teatre dels Camps tornaria a omplir-se «por completo de público ávido de emoción».

1913. Estrena de Quo Vadis a Lleida.
«El Ideal», d'11 d'octubre (FPIEI).
Les queixes contra la immoralitat del que s'oferia per mitjà del nou invent, el cinematògraf, van sorgir de seguida. Títols com Quo Vadis, en canvi, eren vistos com a exemple de formació moral i intel·lectual. S'hi reclama l'ús pedagògic de les pel·lis, lluny de la depravació que l'autor de l'escrit veia en la majoria dels films muts d'aquella època. 

1913. Estrena de Quo Vadis a Lleida.
«El Ideal», de 13 de novembre (FPIEI).
A la tardor, al cinema «Nueva Catalunya» de Lleida, s'hi reprogramà la pel·lícula, «con llenos rebosantes en todas las sesiones».

1913. Estrena de Quo Vadis a Lleida.
Setmanari «Lo Pla d'Urgell», de 2 d'agost (FPIEI).
Durant aquell estiu, la cinta es degué passar en nombrosos cinematògrafs de les nostres comarques, com ara a les Borges d'Urgell (com deia l'article), en què es testimonia la popularitat assolida ràpidament pel cinematògraf, amb el funcionament de diverses sales a la capital garriguenca ja aquell any. De Quo Vadis, «la sensacional pelícola», se'n feu una projecció triplicada! durant dos dies de juliol.

1913. Quo Vadis, de George Kleine.
Feta sobre el llibre original polonès de Henryk Sienkiewicz, escrit al 1896, en què el drama històric dels cristians volia presentar-se com la metàfora de l'opressió nacional que sofria el poble de Polònia. «El títol, que en llatí significa on vas?, al·ludeix a una tradició que s'explicava entre els primers cristians, en la qual l'apòstol Pere, que fuig de Roma per posar-se fora de perill de la persecució, es creua amb Jesús. Pere li fa aquesta pregunta, a la qual Jesús li respon que serà crucificat a Roma per segona vegada perquè els seus propis deixebles l'abandonen. Avergonyit de la seva covardia, Pere torna a Roma per afrontar el seu destí, que serà el martiri.

1931. Quo Vadis? d'E.Sienkiewicz.
Traducció de Maria del Carme Nicolau i Masó (1901-1990),
Biblioteca 'La Dona Catalana', Edicions Bosch.
El llibre tingué un enorme èxit internacional, i fou traduït a més de 50 llengües. Al 1905, li fou concedit el Premi Nobel de Literatura. La traducció catalana, crec que la primera, data de 1931, a càrrec de M.Carme Nicolau (viqui), de més de set-centes pàgines.