Seguidors

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Amèriques. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Amèriques. Mostrar tots els missatges

20150129

[955] Crudelitates hispanorum (v)

1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 13.
Talment com Salomó, però en aquesta ocasió havent executat la maldat de partir l'infant per llançar-lo als gossos. La mare ha estat executada juntament amb un altre nen.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Un mossèn prova de batejar el nen per salvar-ne l'ànima. La interpretació irònica sembla clara: la maldat campa per tot arreu per causa de les persecucions i matances dels espanyols, mentre ell es dedica a salvar l'ànima d'un infant de puresa virginal. 

No bastaría a creer nadie ni tampoco a decirse los particulares casos de crueldades que
allí se han hecho. Sólo diré dos o tres que me ocurrieron. Como andaban los tristes españoles con perros bravos buscando e aperreando los indios, mujeres y hombres, una india enferma, viendo que no podía huir de los perros, que no la hiciesen pedazos como hacían a los otros, tomó una soga y atose al pie un niño que tenía de un año y ahorcóse de una viga, e no lo hizo tan presto que no llegaran los perros y despedazaron el niño, aunque antes que acabase de morir lo bautizó un fraile.

Cuando se salían los españoles de aquel reino dijo uno a un hijo de un señor de cierto pueblo o provincia que se fuese con él; dijo el niño que no quería dejar su tierra.
Responde el español: "Vete conmigo; si no, cortarte he las orejas." Dice el muchacho que
no. Saca un puñal e córtale una oreja y después la otra. Y diciéndole el muchacho que no
quería dejar su tierra, córtale las narices, riendo y como si le diera un repelón no más. Este hombre perdido se loó e jactó delante de un venerable religioso, desvergonzadamente, diciendo que trabajaba cuanto podía por empreñar muchas mujeres indias, para que, viéndolas preñadas, por esclavas le diesen más precio de dinero por ellas.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall de l'oficial espanyol, amb l'armadura de l'època, servant cap per avall les dues meitats de l'infant trossejat, amb els llebrers expectants del macabre festí.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall de les persecucions, amb gossos inclosos, contra els indígenes, que proven de fugir.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 14.
El pillatge i el saqueig de les riqueses, afegida a la tortura inhumana dels capitostos indígenes.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall del cabdill inca pres al garrot vil pels propis semblants, esclavitzats, sota la supervisió de l'oficial espanyol. A la província del Perú:

«Pocos días después, viniendo el rey universal y emperador de aquellos reinos, que se llamó Atabaliba, con mucha gente desnuda y con sus armas de burla, no sabiendo cómo cortaban las espadas y herían las lanzas y cómo corrían los caballos, e quién eran los españoles (que si los demonios tuvieren oro, los acometerán para se lo robar), llegó al
lugar donde ellos estaban, diciendo: "¿Dónde están esos españoles? Salgan acá, que no me mudaré de aquí hasta que me satisfagan de mis vasallos que me han muerto, y pueblos que me han despoblado, e riquezas que me han robado". Salieron a él, matáronle infinitas gentes, prendiéronle su persona, que venía en unas andas, y después de preso tractan con él que se rescatase: promete de dar cuatro millones de castellanos y da quince, y ellos prométenle de soltarle; pero al fin, no guardándole la fee ni verdad (como nunca en las Indias con los indios por los españoles se ha guardado), levántanle que por su mandado se juntaba gente, y él responde que en toda la tierra no se movía una hoja de un árbol sin su voluntad: que si gente se juntase creyesen que él la mandaba juntar, y que presto estaba, que lo matasen. No obstante todo esto, lo condenaron a quemar vivo, aunque después rogaron algunos al capitán que lo ahogasen, y ahogado lo quemaron».
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Vista de la persecució des de la finestra del palau, amb el capellà intentant de salvar ànimes creu en mà, mentre els soldats executen els indefensos indígenes. Altres són obligats a carregar amb els tresors espoliats.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 15.
Una altra estampa amb l'oficial espanyol al centre, perfectament abillat, presenciant l'agonia del torturat, talment un centurió davant la creu de Jesús. 
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall de l'hidalgo oficial espanyol. Els turments a un reietó de Nova Granada:

«El dicho rey, que se llamaba Bogotá, por miedo que le pusieron, dijo que él daría una casa de oro que le pedían, esperando de soltarse de las manos de quien así lo afligía, y envió indios a que le trajesen oro, y por veces trajeron mucha cantidad de oro e piedras, pero porque no daba la casa de oro decían los españoles que lo matase, pues no cumplía lo que había prometido. El tirano dijo que se lo pidiesen por justicia ante él mesmo; pidiéronlo así por demanda, acusando al dicho rey de la tierra; él dió sentencia condenándolo a tormentos si no dierse la casa de oro. Danle el tormento del tracto de cuerda; echábanle sebo ardiendo en la barriga, pónenle a cada pie una herradura hincada en un palo, y el pescuezo atado a otro palo, y dos hombres que le tenían las manos, e así le pegaban fuego a los pies, y entraba el tirano de rato en rato y decía que así lo había de matar poco a poco a tormentos si no le daba el oro. Y así lo cumplió e mató al dicho señor con los tormentos».
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall del torturat, que per les atencions rebudes amb sèu o greix bullent damunt la panxa, era un dels cabdills del lloc al qual li exigien tot l'or del regne. 
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Al fons de l'estampa, un altre capitost és penjat dels braços per l'esquena, amb contrapès als peus perquè fes més força i més mal. Aquesta sistemàtica persecució i matances conformen un dels exemples històrics més abominables de genocidi al llarg de la història de la humanitat. Les atroces pràctiques eren conegudes de reialesa, noblesa i clergat i, malgrat tot, tolerades o fins i tot impulsades amb l'objectiu del domini colonial. 

Salvant totes les distàncies històriques, que no són òbviament comparables, el rerefons colonial espanyol actual és ben bé igual en la resposta política i ideològica d'aquests darrers anys, on tots aquells qui defensen democràticament el dret a decidir, l'ensenyament del català a les escoles de tot el domini lingüístic, la llibertat d'expressió d'idees per a un nou estat i l'exercici del vot han estat menystinguts, ridiculitzats, oprimits, amb missatges constants d'apocalipsi i de por, i fins i tot perseguits per lleis d'ensenyament, tribunals i serveis secrets. Mentre els impostos, la riquesa i el futur ens són espoliats sense vergonya ni rubor.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 16.
Una estampa, que mostra la brutalitat i iniquitat dels soldats espanyols, que trossegen les mans i buiden els ulls dels indígenes, dones i homes.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall de l'escena central, amb la sang rajant i les mans tallades esbarriades per terra.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Al fons de l'estampa, els indígenes són abocats muntanya avall i perseguits per gossos. Les estampes de l'autor, mostren sempre escenes en diversos plans, la qual cosa dóna més expressivitat i força de context a l'escena central, com a exemple de les atrocitats generals dels conqueridors espanyols.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Homes i dones resignats esperen el torn del suplici, talment els màrtirs cristians, envoltats de llurs captors i torturadors al regne de Nova Granada.

«Otra vez envió el capitán al mesmo cruel hombre con ciertos españoles a la provincia de
Bogotá a hacer pesquisa de quién era el señor que había sucedido en aquel señorío, después que mató a tormentos al señor universal, y anduvo por muchas leguas de tierra prendiendo cuantos indios podía haber, e porque no le decían quién era el señor que había sucedido, a unos cortaba las manos y a otros hacía echar a los perros bravos que los despedazaban, así hombres como mujeres, y desta manera mató y destruyó muchos indios e indias. 

Y un día, al cuarto del alba, fué a dar sobre unos caciques o capitanes y gente mucha de indios que estaban de paz y seguros, que los había asegurado y dado la fe de que no recibirían mal ni daño, por la cual seguridad se salieron de los montes donde estaban escondidos a poblar a lo raso, donde tenían su pueblo, y así estando descuidados y con confianza de la fe que les habían dado, prendió mucha cantidad de gente, mujeres y hombres, y les mandaba poner la mano tendida en el suelo, y él memso, con un alfanje, les cortaba las manos e decíales que aquel castigo les hacía porque no le querían decir dónde estaba el señor nuevo que en aquel reino había suscedido».
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 17 i darrera.
Tortures als reietons locals a la recerca d'or i plata.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall de les cruels pràctiques de la soldadesca espanyola. Assots i brea o greix bullent.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Detall de les dones esclavitzades fent les tasques del camp i assotades com si de bestiar es tractés. Acaba el Pare Casaus la seua narració així:
«He inducido yo, fray Bartolomé de las Casas o Casaus, fraile de Sancto Domingo, que por la misericordia de Dios ando en esta corte de España procurando echar el infierno de las Indias, y que aquellas infinitas muchedumbres de ánimas redemidas por la sangre de Jesucristo no parezcan sin remedio para siempre, sino que conozcan a su criador y se 

salven, y por compasión que he de mi patria, que es Castilla, no la destruya Dios por tan 

grandes pecados contra su fee y honra cometidos y en los prójimos, por algunas 

personas notables, celosas de la honra de Dios e compasivas de las aflictiones y 

calamidades ajenas que residen en esta corte, aunque yo me lo tenía en propósito y no 

lo había puesto por obra por mis cuntinuas ocupaciones. Acabéla en Valencia, a ocho de 
diciembre de mil e quinientos y cuarenta y dos años, cuando tienen la fuerza y están en 
su colmo actualmente todas las violencias, opresiones, tiranías, matanzas, robos y 
destrucciones, estragos, despoblaciones, angustias y calamidades susodichas, en todas 
las partes donde hay cristianos de las Indias. Puesto que en unas partes son más fieras y 
abominables que en otras, Méjico y su comarca está un poco menos malo, o donde al 
menos no se osa hacer públicamente, porque allí, y no en otra parte, hay alguna justicia 
(aunque muy poca), porque allí también los matan con infernales tributos. 


Tengo grande esperanza que porque el emperador y rey de España, nuestro señor don Carlos, quinto deste nombre, va entendiendo las maldades y traiciones que en aquellas gentes e tierras, contra la voluntad de Dios y suya, se hacen y han hecho (porque hasta agora se le ha encubierto siempre la verdad industriosamente), que ha de extirpar tantos males y ha de remediar aquel Nuevo Mundo que Dios le ha dado, como amador y cultor que es de justicia, cuya gloriosa y felice vida e imperial estado Dios todopoderoso, para remedio de toda su universal Iglesia e final salvación propia de su real ánimo, por largos tiempos Dios prospere. Amén».


Veient com va anar la història i com va l'Espanya de sempre, molt ens temem que els bons desitjos del Pare Casaus van caure en sac trencat. Confiem que el foc del Déu que van anar-hi a predicar els tingui ben arrebossats a l'infern!



20141126

[876] Crudelitates hispanorum (i)

1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).

L'any 1552, Bartomeu Casaus o Bartolomé de las Casas publicà la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias», una obra de maduresa, escrita i publicada al seu definitiu retorn de les Amèriques, després de tota una vida dedicada al servei de la corona castellanoespanyola, que intentà combinar amb la protecció dels drets dels indígenes durant la primera etapa de la invasió colonial espanyola de les terres americanes al llarg del regnat de Carles I.

Fou pare dominic, és a dir, prosistema en termes actuals, i no pas franciscà o amics dels pobres i desnonats. Per això, les seues denúncies adquireixen encara major rellevància. Almenys tanta com la mateixa impotència per aconseguir modificar en gairebé res la truculenta política d'ocupació militar i colonial espanyola a les Amèriques.

L'any 1579 se'n féu la primera traducció al francès i l'any 1583 se'n féu la segona a l'anglès, intitulada The Spanish Colonie, il·lustrada amb els crus gravats de l'editorial de Theodor de Bry. La traducció alemanya data del 1597 i la llatina del 1598, que també contenien les planxes de l'editor de Lieja. L'edició llatina portava com a títol «Crudelitates Hispaniorum in Indiies patratae», Les crueltats dels espanyols fetes a les Índies.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 1. Detalls de la brutalitat inhumana de la repressió cristianocastellana a l'illa de la Hispaniola.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552), 
edició ms. d'Antonio Lacavalleria, Barcelona, 1646.

«...De aquí comenzaron los indios a buscar maneras para echar los cristianos de sus tierras: pusiéronse en armas, que son harto flacas e de poca ofensión e resistencia y menos defensa (por lo cual todas sus guerras son poco más que acá juegos de cañas e aun de niños); los cristianos con sus caballos y espadas e lanzas comienzan a hacer matanzas e crueldades extrañas en ellos. Entravan en los pueblos, ni dexavan viejos ni niños, ni mujeres preñadas ni paridas que no desbarrigavan e hacían pedaços, como si dieran en unos corderos metidos en sus apriscos. Hazían apuestas sobre quién de una cuchillada abría el hombre por medio...»
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552), 
edició ms. d'Antonio Lacavalleria, Barcelona, 1646.

«...o le cortava la cabeza de un piquete o le descubría las entrañas. Tomavan las criaturas de las tetas de las madres, por las piernas, y davan de cabeça con ellas en las peñas. Otros, davan con ellas en ríos por las espaldas, riendo e burlando, e cayendo en el agua dezían: 'bullís, cuerpo de tal'; otras criaturas metían a espada con las madres juntamente, e todos cuantos delante de sí hallavan. Hazían unas horcas largas, que juntasen casi los pies a la tierra, e de treze en treze, a honor y reverencia de Nuestro Redemptor e de los doze apóstoles, poniéndoles leña e fuego, los quemavan vivos. 

Otros, atavan o liavan todo el cuerpo de paja seca pegándoles fuego, así los quemavan. Otros, y todos los que querían tomar a vida, cortávanles ambas manos y dellas llevaban colgando, y dezíanles: 'Andad con cartas'. Conviene a saber, lleva las nuevas a las gentes que estavan huídas por los montes. Comúnmente matavan a los señores y nobles desta manera: que hazían unas parrillas de varas sobre horquetas y atávanlos en ellas y poníanles por debaxo fuego manso, para que poco a poco, dando alaridos en aquellos tormentos, desesperados, se les salían las ánimas.


Una vez vide que, teniendo en las parrillas quemándose quatro o cinco principales y
señores, y aun pienso que havía dos o tres pares de parrillas donde quemavan...»
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552), 
edició ms. d'Antonio Lacavalleria, Barcelona, 1646.

«...otros, y porque davan muy grandes gritos y davan pena al capitán o le impedían el sueño, mandó que los ahogasen, y el alguacil, que era peor que el verdugo que los quemava (y sé cómo  se llamava y aun sus parientes conocí en Sivilla), no quiso ahogallos, antes les metió con sus manos palos en las bocas para que no sonasen y atizoles el fuego hasta que se assaron despacio como él quería. 

Yo vide todas las cosas arriba dichas y muchas otras infinitas. Y porque toda la gente que huir podía se encerrava en los montes y subía a las sierras huyendo de hombres tan inhumanos, tan sin piedad y tan ferozes bestias, extirpadores y capitales enemigos del linaje humano: enseñaron y amaestraron lebreles, perros bravísimos que en viendo un indio lo hacían pedazos en un credo, y mejor arremetían a él y lo comían que si fuera un puerco. Estos perros hicieron grandes estragos y carnecerías. Y porque algunas vezes, raras y pocas, matavan los indios algunos cristianos con justa raçón y santa justicia, hicieron ley entre sí, que por un cristiano que los indios matassen, havían los cristianos de matar cien indios...»
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 2. 
Representació de l'holocaust indígena a l'illa de la Hispaniola com a conseqüència de la repressió de la monarquia cristianocastellana. 
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 2. Detalls de l'holocaust indígena a l'illa de la Hispaniola com a conseqüència de la repressió de la monarquia cristianocastellana. 
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 3. Representació de l'holocaust indígena, al regne de Xaraguà a l'illa de la Hispaniola, com conseqüència de la repressió de la monarquia cristianocastellana.  
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 3. 
Detalls de la cruesa de la repressió cristianocastellana a l'illa de la Hispaniola, al regne de Xaraguá. La germana del principal rei indi de l'illa, dita Anacaona, penjada a la forca.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552),
edició ms. d'Antonio Lacavalleria, Barcelona, 1646.

[«El cuarto reino es el que se llamó de Xarauá; éste era como el meollo o médula o como la corte de toda aquella isla; excedía a la lengua y habla ser más polida; en la polizía y criança más ordenada y compuesta; en la muchedumbre de la nobleça y generosidad, porque havía muchos y en gran cantidad señores y nobles; y en la lindeza y hermosura de toda la gente, a todos los otros. El rey y señor dél se llamaba Behechio; tenía una hermana que se llamava Anacaona. Estos dos hermanos hicieron grandes servicios a los reyes de Castilla e inmensos beneficios a los cristianos, librándolos de muchos peligros de muerte, y después de muerto el rey Behechio quedó en el reino por señora Anacaona.

Aquí llegó una vez el governador que governava esta isla con sesenta de caballo y más trecientos peones, que los de caballos solos bastaban para assolar a toda la isla y la tierra firme, y llegáronse más de trescientos señores a su llamado seguros,
de los cuales hizo meter dentro de una casa de paja muy grande los más señores por engaño, e metidos les mandó poner fuego y los quemaron vivos. A todos los otros alancearon] e metieron a espada con infinita gente, e a la señora Anacaona, por hacerle honra, ahorcaron. Y acaescía algunos cristianos, o por piedad o por codicia, tomar algunos niños para ampararlos no los matassen, e poníanlos a las ancas de los caballos: venía otro español por detrás e passávalo con su lanza. Otrossí, estava el niño en el suelo, le cortavan las piernas con el espada. Alguna gente que pudo huir desta tan inhumana crueldad pasáronse a una isla pequeña que está cerca de allí ocho leguas en la mar, y el dicho governador condenó a todos estos que allí se passaron que fuessen esclavos, porque huyeron de la carnicería
1598. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).