1910. «A Christmas Carol», Charles Dickens. «Càntic de Nadal», traducció de Ferran Girbal Jaume. Biblioteca d'El Poble Català. Però la traducció carneriana no havia sigut la primera. Vuit anys abans, dins la biblioteca del setmanari i després diari catalanista i republicà dels dissidents de la Lliga Regionalista, s'havien inaugurat les traduccions dickensianes a la nostra llengua. La col·lecció, que tingué dinou títols entre 1904 i 1918, s'imprimia als tallers de la tipografia de l'«Avenç» a la Rambla de Catalunya, 24. I és clar, majorment, eren traduccions que encara es van fer amb la llengua prefabriana. Un parell de bons resums de la recepció de Dickens entre nosaltres, els catalans, a Charles Dickens i Catalunya (2012) de Josep Fornés, i a Charles Dickens, Visat (2014). També l'article a Sàpiens, Dickens, l'inventor del Nadal. La traducció del títol ha estat sempre un tema roent: primerament, Càntic i Cançó. Actualment, abandonada la referència al 'carol' anglès, s'ha acabat uniformitzant com a conte, simplement. Com sempre, l'excusa és l'adaptació al llenguatge dels nous temps i lectors, però en el fons amaga la trista realitat de la nostra cultura: que no som capaços de crear una àmplia capa de lectors-es en llengua culta, més enllà dels registres estàndards, cada cop més pobres, limitats i subordinats, que els temps ens van portant. Deixar-se perdre la poesia del mot Cançó en el títol de la traducció, que ens evoca no només l'explicació d'una historieta o conte, sinó la presència d'una màgia, d'un encís, d'una transformació, és perdre mitja traducció. Quan siguem capaços de recuperar el títol de la traducció carneriana, i també el text complet, que sembla que algú/alguns ha decidit que cal traduir i simplificar per als lectors-es actuals, voldrà dir que tornem a trobar brots de recuperació cultural i nacional, més enllà de l'anar fent sense solta de la cultura catalana de començament del segle XXI, que haurem repensat la manera de ser plenament vintcentistes sense renegar de la qualitat cultural de la tasca dels noucentistes. |
Seguidors
20181224
[1926] Cent anys de la traducció d'«Una cançó de Nadal» (rellegint Charles Dickens amb Josep Carner)
Etiquetes de comentaris:
Llengua i Literatura