Seguidors

20141126

[876] Crudelitates hispanorum (i)

1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).

L'any 1552, Bartomeu Casaus o Bartolomé de las Casas publicà la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias», una obra de maduresa, escrita i publicada al seu definitiu retorn de les Amèriques, després de tota una vida dedicada al servei de la corona castellanoespanyola, que intentà combinar amb la protecció dels drets dels indígenes durant la primera etapa de la invasió colonial espanyola de les terres americanes al llarg del regnat de Carles I.

Fou pare dominic, és a dir, prosistema en termes actuals, i no pas franciscà o amics dels pobres i desnonats. Per això, les seues denúncies adquireixen encara major rellevància. Almenys tanta com la mateixa impotència per aconseguir modificar en gairebé res la truculenta política d'ocupació militar i colonial espanyola a les Amèriques.

L'any 1579 se'n féu la primera traducció al francès i l'any 1583 se'n féu la segona a l'anglès, intitulada The Spanish Colonie, il·lustrada amb els crus gravats de l'editorial de Theodor de Bry. La traducció alemanya data del 1597 i la llatina del 1598, que també contenien les planxes de l'editor de Lieja. L'edició llatina portava com a títol «Crudelitates Hispaniorum in Indiies patratae», Les crueltats dels espanyols fetes a les Índies.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 1. Detalls de la brutalitat inhumana de la repressió cristianocastellana a l'illa de la Hispaniola.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552), 
edició ms. d'Antonio Lacavalleria, Barcelona, 1646.

«...De aquí comenzaron los indios a buscar maneras para echar los cristianos de sus tierras: pusiéronse en armas, que son harto flacas e de poca ofensión e resistencia y menos defensa (por lo cual todas sus guerras son poco más que acá juegos de cañas e aun de niños); los cristianos con sus caballos y espadas e lanzas comienzan a hacer matanzas e crueldades extrañas en ellos. Entravan en los pueblos, ni dexavan viejos ni niños, ni mujeres preñadas ni paridas que no desbarrigavan e hacían pedaços, como si dieran en unos corderos metidos en sus apriscos. Hazían apuestas sobre quién de una cuchillada abría el hombre por medio...»
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552), 
edició ms. d'Antonio Lacavalleria, Barcelona, 1646.

«...o le cortava la cabeza de un piquete o le descubría las entrañas. Tomavan las criaturas de las tetas de las madres, por las piernas, y davan de cabeça con ellas en las peñas. Otros, davan con ellas en ríos por las espaldas, riendo e burlando, e cayendo en el agua dezían: 'bullís, cuerpo de tal'; otras criaturas metían a espada con las madres juntamente, e todos cuantos delante de sí hallavan. Hazían unas horcas largas, que juntasen casi los pies a la tierra, e de treze en treze, a honor y reverencia de Nuestro Redemptor e de los doze apóstoles, poniéndoles leña e fuego, los quemavan vivos. 

Otros, atavan o liavan todo el cuerpo de paja seca pegándoles fuego, así los quemavan. Otros, y todos los que querían tomar a vida, cortávanles ambas manos y dellas llevaban colgando, y dezíanles: 'Andad con cartas'. Conviene a saber, lleva las nuevas a las gentes que estavan huídas por los montes. Comúnmente matavan a los señores y nobles desta manera: que hazían unas parrillas de varas sobre horquetas y atávanlos en ellas y poníanles por debaxo fuego manso, para que poco a poco, dando alaridos en aquellos tormentos, desesperados, se les salían las ánimas.


Una vez vide que, teniendo en las parrillas quemándose quatro o cinco principales y
señores, y aun pienso que havía dos o tres pares de parrillas donde quemavan...»
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552), 
edició ms. d'Antonio Lacavalleria, Barcelona, 1646.

«...otros, y porque davan muy grandes gritos y davan pena al capitán o le impedían el sueño, mandó que los ahogasen, y el alguacil, que era peor que el verdugo que los quemava (y sé cómo  se llamava y aun sus parientes conocí en Sivilla), no quiso ahogallos, antes les metió con sus manos palos en las bocas para que no sonasen y atizoles el fuego hasta que se assaron despacio como él quería. 

Yo vide todas las cosas arriba dichas y muchas otras infinitas. Y porque toda la gente que huir podía se encerrava en los montes y subía a las sierras huyendo de hombres tan inhumanos, tan sin piedad y tan ferozes bestias, extirpadores y capitales enemigos del linaje humano: enseñaron y amaestraron lebreles, perros bravísimos que en viendo un indio lo hacían pedazos en un credo, y mejor arremetían a él y lo comían que si fuera un puerco. Estos perros hicieron grandes estragos y carnecerías. Y porque algunas vezes, raras y pocas, matavan los indios algunos cristianos con justa raçón y santa justicia, hicieron ley entre sí, que por un cristiano que los indios matassen, havían los cristianos de matar cien indios...»
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 2. 
Representació de l'holocaust indígena a l'illa de la Hispaniola com a conseqüència de la repressió de la monarquia cristianocastellana. 
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 2. Detalls de l'holocaust indígena a l'illa de la Hispaniola com a conseqüència de la repressió de la monarquia cristianocastellana. 
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 3. Representació de l'holocaust indígena, al regne de Xaraguà a l'illa de la Hispaniola, com conseqüència de la repressió de la monarquia cristianocastellana.  
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).
Il·lustració 3. 
Detalls de la cruesa de la repressió cristianocastellana a l'illa de la Hispaniola, al regne de Xaraguá. La germana del principal rei indi de l'illa, dita Anacaona, penjada a la forca.
1552-1583. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552),
edició ms. d'Antonio Lacavalleria, Barcelona, 1646.

[«El cuarto reino es el que se llamó de Xarauá; éste era como el meollo o médula o como la corte de toda aquella isla; excedía a la lengua y habla ser más polida; en la polizía y criança más ordenada y compuesta; en la muchedumbre de la nobleça y generosidad, porque havía muchos y en gran cantidad señores y nobles; y en la lindeza y hermosura de toda la gente, a todos los otros. El rey y señor dél se llamaba Behechio; tenía una hermana que se llamava Anacaona. Estos dos hermanos hicieron grandes servicios a los reyes de Castilla e inmensos beneficios a los cristianos, librándolos de muchos peligros de muerte, y después de muerto el rey Behechio quedó en el reino por señora Anacaona.

Aquí llegó una vez el governador que governava esta isla con sesenta de caballo y más trecientos peones, que los de caballos solos bastaban para assolar a toda la isla y la tierra firme, y llegáronse más de trescientos señores a su llamado seguros,
de los cuales hizo meter dentro de una casa de paja muy grande los más señores por engaño, e metidos les mandó poner fuego y los quemaron vivos. A todos los otros alancearon] e metieron a espada con infinita gente, e a la señora Anacaona, por hacerle honra, ahorcaron. Y acaescía algunos cristianos, o por piedad o por codicia, tomar algunos niños para ampararlos no los matassen, e poníanlos a las ancas de los caballos: venía otro español por detrás e passávalo con su lanza. Otrossí, estava el niño en el suelo, le cortavan las piernas con el espada. Alguna gente que pudo huir desta tan inhumana crueldad pasáronse a una isla pequeña que está cerca de allí ocho leguas en la mar, y el dicho governador condenó a todos estos que allí se passaron que fuessen esclavos, porque huyeron de la carnicería
1598. «Crudelitates hispanorum in Indiis patratae»
edició llatina de 1598 amb il·lustracions de Theodor de Bry, 
traducció de la «Brevísima relación de la destrucción de las Indias» 
de Bartolomé de las Casas o Casaus (1552).